==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ལྔ་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་
ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྫོགས་པ་སྟེ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་རིག་བྱེད་ཞལ་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པ་དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་དང་སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བ་སྟེ་དང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྟེ་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་ནས་ཞབས་གཉིས་ངག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྟེ་ཡི་དགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས་པ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པ་ལག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དག་གིས་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསྔགྶ་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་གནས་པའི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་དེས་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་བར་གྱུར་པ་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་དགས་སམ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དབང་པའི་དོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་


【汉语翻译】
第五，各种修法的大概括。
第五，各种修法的大概括。
主尊各种金刚持，诸忿怒王之主，向金刚力顶礼后，将讲述各种修法。以忿怒王等开始。此处忿怒王金刚力，是以先前所说的修法仪轨，从吽字和金刚中圆满，即二臂之上，持胜王之手，即二十六臂，持象皮衣，持明面，即四面，二足，红黄色，眼和头发红黄色，持胜王之顶髻，即持不动佛之顶髻，利齿紧咬，以蛇为饰，最胜者，具虎皮裙，如主尊之面，持兵器之手，如时轮金刚，顶髻上，一切胜王之种姓，完全清净的五色颅骨，以此等确定系缚。如是成为无垢光芒，首先是各种颜色的坛城房屋，中央是各种莲花和日轮之上，唯一勇士，即四门处，依次布置金刚铁钩和金刚、索和金刚铃，双足以语降伏鬼神之主，即夜叉之主，以他者无法胜过的超凡之力镇压，右腿伸展，安住，使鬼神等惊恐，持象皮，以手的忿怒印，使非天、具傲者、天等惊恐，即以 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）等咒语之词，瑜伽士观想与智慧勇识合一，仅一月，于尸林地，即于尸林地处，于鬼神众中修持，即鬼神等之主为何者，则以彼形，使其倒于足下，则连同眷属亦得成就，即夜叉或罗刹等。鬼神等修法之决定。现在为了云雨自在，龙王之

【英语翻译】
Fifth, a great summary of various sadhanas.
Fifth, a great summary of various sadhanas.
Lord, various Vajradhara, Lord of all Wrathful Kings, after prostrating to Vajra Power, I will explain various sadhanas. Starting with the Lord of Wrathful Ones, etc. Here, the Wrathful King Vajra Power is the ritual of the previously spoken sadhana, perfected from the syllable Hum and the vajra, that is, above the two arms, holding the hand of the Victorious King, that is, twenty-six arms, holding the elephant skin garment, holding the knowledge face, that is, four faces, two feet, reddish-yellow eyes and hair, holding the crown of the Victorious King, that is, holding the crown of Akshobhya, sharp teeth biting tightly, adorned with snakes, the most excellent one, wearing a tiger skin skirt, like the face of the main deity, holding the weapon hand, like the Kalachakra, on the crown, all the lineages of the Victorious Kings, completely pure five-colored skulls, with these definitely bound in a garland. Having become such, immaculate radiance, first is the mandala house of various colors, in the center, above various lotuses and sun discs, the sole hero, that is, at the four doors, arranging vajra iron hooks and vajras, ropes and vajra bells in order, the two feet subdue the lord of spirits with speech, that is, the lord of yakshas, suppressing with extraordinary power that others cannot overcome, the right leg extended, abiding, frightening the spirits, etc., holding the elephant skin, with the threatening mudra of the hands, frightening the non-gods, the arrogant ones, the gods, etc., that is, with the words of the mantra ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the yogi contemplates union with the wisdom hero, in just one month, in the charnel ground, that is, in the charnel ground, in the assembly of spirits, to be accomplished, that is, whoever is the lord of the spirits, etc., then with that form, causing him to fall under the feet, then together with the retinue, accomplishment will occur, that is, yakshas or rakshasas, etc. The determination of the sadhana of spirits, etc. Now, for the sake of the cloud rain自在, the Dragon King's

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པར་གྱུར་པས་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། མེར་པདྨ་དང༌། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་དུང་སྐྱོང་དང༌། བྱང་དུ་མཐའ་ཡས་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དང༌། རླུང་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་དག་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་དག་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་དག་དག །ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་མན་ཆད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་མགོའི་སྟེང་ན་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བ་དག་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཅིང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་བསྒྱེལ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ནི་སོ་སོར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ཤར་དང་བྱང་གི་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྟེང་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུར་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ནི་གདེངས་ཀ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ཏེ་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟོ་བདག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཞན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་རྣ

【汉语翻译】
所说之修法“龙等”等等，此处观想忿怒尊金刚力，以几日时间，即以月之日夜，应修成云聚，如是即以此仪轨。龙等在八瓣莲花上，即莲花之东瓣为力量之因，火为莲花，南为财增之子，真脱为海螺守护，北为无边，自在为种姓具足，西为安止，风为大莲花，东与火为黑色等，南与真脱为红色等，北与自在为白色等，西与风为黄色等。龙王胜与极胜，绿色与蓝色等，置于太阳之上，即在太阳坛城上，于左与右足下，从脐以上为男相，以下为蛇相，头上具有七头环绕，放射大宝珠，仰面朝天压制。压制其他龙王后，彼等之尾端，分别在胜者之上为东与北之诸龙，在极胜之上为南与西之诸龙之尾端全部。如是足等压制具有头者，位于角落与莲花瓣上之彼等之尾端全部。如是八龙王具有五头，是云之种类，即从云聚腹中，必定普皆散布。如是在尸林之地，观修忿怒尊，以月之日夜，应修成云聚，之后如欲显现之时降雨，祈请返回则可遮止。此为龙王修法之决定。现在以事业之差别，所说之天众修法等等，此处所说之坛城等等，以及其他人主，天与天女等之修法，各自在此坛城中，由唯一勇士等变化，以自己胜者之种姓力，则...

【英语翻译】
The practice method "Nagas, etc." and so on, here, by meditating on the Wrathful Lord Vajra Power, in a few days, that is, with the days and nights of the month, one should accomplish the gathering of clouds, thus, with this ritual. The Nagas are on the eight petals of the lotus, that is, the eastern petal of the lotus is the cause of power, fire is the lotus, south is the son of increasing wealth, Truth-free is the conch shell protector, north is boundless, self-mastery is endowed with lineage, west is abiding, wind is the great lotus, east and fire are black, etc., south and Truth-free are red, etc., north and self-mastery are white, etc., west and wind are yellow, etc. The Naga kings Victorious and Supremely Victorious, green and blue, etc., are placed on the sun, that is, on the solar mandala, under the left and right feet, from the navel upwards is the form of a man, below is the form of a snake, on the head are seven heads encircling, radiating great jewels, lying face up and suppressed. After suppressing the other Naga kings, the tips of their tails are respectively on the Victorious, the eastern and northern Nagas, and on the Supremely Victorious, the southern and western Nagas, all the tips of their tails. Thus, the feet, etc., suppress those with heads, all the tips of their tails located on the corners and lotus petals. Thus, the eight Naga kings have five heads, they are of the cloud type, that is, from the belly of the cloud gathering, they will surely spread everywhere. Thus, in the charnel ground, meditating on the Wrathful Lord, with the days and nights of the month, one should accomplish the gathering of clouds, then, when one wishes to manifest, one causes rain to fall, and by requesting to return, one can avert it. This is the determination of the Naga King practice. Now, with the differences of activities, the practice methods of the deities spoken of, etc., here, the mandalas spoken of, etc., and the practice methods of other human lords, gods and goddesses, each in this mandala, are transformed by the unique heroes, etc., by the power of their own Victorious lineage, then...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཞན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམས་གཏན་གསུངས་པ་ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་བསམ་གཏན་ཞི་བ་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་ལྷ་ཞི་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲག་པོ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དབང་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆགས་པའི་གཟུགས་སོ། །རེངས་པ་ལ་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རེངས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞི་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་དུག་གཞིལ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །གསད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རིམས་གཞུག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དབང་ལ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་རིམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རེངས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུགས་དང༌། ཚེར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་སོ། །སྲས་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌།
སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་སོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཏེ་རིགས་འདི་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་ཐབས་རྣམས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་ཅན་དུ་བསྒོམས་པ་སོ་སོར་རེ་རེས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར

【汉语翻译】
凭借母续能显等续部的力量，成为所有事业分类的修法。对于僵直和寂静等，以及怀爱和夺取他人财物、杀害和驱逐等，也成为三十六瑜伽母和其它墓地究竟者的阐述的修法。再次，念诵和火供则凭借各自的咒语种子字而实现。现在宣说了寂静等禅定，即从“寂静为”等开始。此处，对于寂静，禅定为寂静，应当观想如持兔者（月亮）般白色之寂静本尊的形象。对于猛烈的杀害等，禅定为猛烈，本尊颜色为黑色。对于怀爱，禅定为具有贪恋，本尊颜色为红色，是贪恋的形象。对于僵直，禅定为愚痴，本尊颜色为黄色，是僵直的形象。如寂静一般，也转变为增益和近乎寂静以及摧毁毒物。如杀害一般，也同样用于驱逐和分离以及使瘟疫进入。如怀爱一般，也同样用于勾招和行动以及产生瘟疫。如僵直一般，也同样用于愚痴和用橛钉刺，这是确定的。现在宣说了通过部众的种类来成就寂静等，即从“寂静和”等开始。此处，寂静和增益等也是具有子尊的佛部，即此处色、受、想、行这四者是佛部。具有子尊是指除盖障和地藏菩萨以及世间自在和虚空藏，这些是菩萨部。同样，佛眼佛母和白衣母以及嘛嘛枳和度母等是佛部。香金刚母和味金刚母以及色金刚母和触金刚母等是菩萨部，这些部众颜色白色，额头有月亮的坛城，以莲花坐姿安住，方便为白色莲花和胜施手印，智慧为白色乌巴拉花和无畏印，观想各自一一成就寂静和增益等。

【英语翻译】
By the power of the Mother Tantra, such as the Illuminating One, it becomes the means of accomplishment for all categories of actions. For stiffness and pacification, as well as for subjugation and seizing others' wealth, killing, and expulsion, it also becomes the means of accomplishment as explained by the thirty-six yoginis and other ultimate beings of the charnel grounds. Again, recitation and fire offerings are accomplished through the seed syllables of their respective mantras. Now, the meditations on pacification and so forth are taught, beginning with "Pacification is." Here, for pacification, the meditation is pacification, and one should visualize the peaceful form of the deity, white like the one who holds the rabbit (the moon). For fierce killing and so forth, the meditation is fierce, and the deity's color is black. For subjugation, the meditation is with attachment, and the deity's color is red, the form of attachment. For stiffness, the meditation is delusion, and the deity's color is yellow, the form of stiffness. Just as with pacification, it also transforms into increase and near pacification, and destroying poison. Just as with killing, it is also used for expulsion and separation, and causing plague to enter. Just as with subjugation, it is also used for summoning and moving, and generating plague. Just as with stiffness, it is also used for delusion and stabbing with a stake, this is certain. Now it is taught that pacification and so forth are accomplished through the types of assemblies, beginning with "Pacification and." Here, pacification and increase are also the Buddha family with offspring, that is, here form, sensation, perception, and formation, these four are the Buddha family. "With offspring" refers to Sarvanivarana-Vishkambhin, Kshitigarbha, Lokeshvara, and Akashagarbha, these are the Bodhisattva family. Similarly, Buddhalochana, Pandaravasini, Mamaki, and Tara are the Buddha family. Gandhadhatu-vajri, Rasadhatu-vajri, Rupadhatu-vajri, and Sparshadhatu-vajri are the Bodhisattva family. These families are white in color, with a lunar mandala on their foreheads, abiding in a lotus posture, the means are white lotuses and the supreme generosity mudra, and the wisdoms are white utpalas and the fearless hand, visualizing each individually accomplishing pacification and increase.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་དུག་མེད་པ་ཉིད་དང་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡང་ངོ༌། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དག་དང་ཀྱང་ཡིག་གིས་གསད་བ་དང་དུག་གཞུག་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་གིས་འཁོར་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་དང་ཕྲེཾ་ཡིག་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཏེ། སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲོ་བོ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་སྒྲོག་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་རྣམས་དང་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྩ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གའི་སྟབས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་གསལ་ལྷ་
མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་འང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་རི་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རེངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་ཐབ་དང་ཕུར་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་གསུང་བའི་པདྨ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་མ་དང་འདུག་སྟངས་སོ་སོར་རེ་རེས་སོ། །གསད་པ་དང་གསོ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོས་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་བཀུག་སྟེ་ཐིག་ལེ་འཕོས་པས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འཆི་བར་བྱེད་དེ། སླར་

【汉语翻译】
转变成为国王，这指的是藏人。ཀྱང་字具有无毒的性质，并且能平息近期的瘟疫。区分和驱逐等，以及ཀྱང་字能杀灭和施放毒药等，也都是依靠自性功德的力量，即依靠忿怒的自性力量，由轮涅中所生者来成就。由忿怒所生，指的是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和金刚所生的十位忿怒尊，以及phrem（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：phrem）字和弯刀所生的十位忿怒尊的明妃。在心间的罗睺罗坛城中，以忿怒尊右展立姿势，手持金刚和绳索者，能成就杀灭。手持宝剑、铁钩和期克印者，能成就区分等，以黑色凶猛的形象出现。明妃左展立姿势，手持弯刀和颅骨者，以及手持宝剑和绳索者。权势等由五大元素所生者，指的是此处位于喉间的日轮中的八位树女等明妃，以gai的姿势，红色，手持弓箭者，能成就怀柔。手持绳索和铁钩者，能成就勾招等。极明亮的天
非天族类，用橛钉刺也是非天母众所为，指的是此处位于脐间的时轮火轮中的八位狗面母等明妃，以黄色圆形姿势，手持轮和山者，能成就僵直。手持灶和橛者，能成就用橛钉刺。手持三尖和幻化者，能成就迷惑。诸位佛母，指的是金刚界自在母或般若波罗蜜多母所说的莲花等，能成就一切。以水等坛城的区分，具有白色等的颜色，以及先前所说的标志和坐姿，各自一一对应。杀灭和救护也能成就，以金刚坐姿，在明点的中央，与欢喜相应的明妃能进行救护。以瑜伽的威力勾摄生命，通过明点的转移，与贪欲分离而导致死亡，再次

【英语翻译】
Transforming into a king, this refers to the Tibetans. The syllable ཀྱང་ has the quality of being non-toxic and can pacify recent epidemics. Distinguishing and expelling, as well as the syllable ཀྱང་ killing and administering poison, are all accomplished by the power of their own nature and qualities, that is, by the power of the wrathful nature, by those born from samsara and nirvana. Those born from wrath refer to the ten wrathful deities born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the vajra, and the consorts of the ten wrathful deities born from the syllable Phreṃ (藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：Phreṃ) and the curved knife. In the Rahula mandala at the heart center, the wrathful deities in a right-extended posture, holding a vajra and a rope, can accomplish killing. Those holding a sword, an iron hook, and a threatening mudra can accomplish distinguishing, etc., appearing in black and fierce forms. The goddesses in a left-extended posture, holding a curved knife and a skull cup, and those holding a sword and a rope. Those born from power, etc., from the elements, refer to the eight tree nymph goddesses, etc., in the solar mandala at the throat center, in the gai posture, red in color, holding a bow and arrow, who can accomplish subjugation. Those holding a rope and an iron hook can accomplish summoning, etc. Extremely bright gods,
Also, stabbing the Asura race with a phurba is done by the Asura mothers, referring to the eight dog-faced mothers, etc., in the wheel of time fire wheel at the navel center, in a yellow, round posture, holding a wheel and a mountain, who can accomplish rigidity. Those holding a stove and a phurba can accomplish stabbing with a phurba. Those holding a trident and illusions can accomplish delusion. The mothers refer to the lotus, etc., spoken by the Vajradhatu Ishvari or Prajnaparamita, which can accomplish everything. By distinguishing the mandalas of water, etc., with colors such as white, and the previously mentioned signs and postures, each corresponding one by one. Killing and healing can also be accomplished. In the vajra posture, in the center of the bindu, the goddess associated with joy performs healing. By summoning life with the power of yoga, and by transferring the bindu, one dies from being separated from desire, and again.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་རབ་ཏུ་འཚོ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་བཀུག་པ་ན་ཁུ་བ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐམས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་བས་འབད་པ་ཡིས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་གཟུགས་དང་སྲོག་གཉིས་པོ་དེ་དག་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཕྱི་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་གསུངས་བཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེ་ནི་ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་
འབྲས་སྟེར་གཟུགས་དང་སྲོག་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཟུགས་དང་སྲོག་མ་བསྒྲུབས་པས་ལས་ནི་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སྲོག་གནས་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་གསལ་བ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནང་དུ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཞེས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དགོ་དར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཛ། ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་དེའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀད་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་

【汉语翻译】
又，所要成就的事物是完全没有生命的。因此，那不是佛教瑜伽士所应成就的，因为在哪里，如果所要成就的事物的生命被勾召，精液就会流出，这是对所有事业的确定。现在，为了所有事业的成就，宣说了最初的原因，即“首先”等等。在此，首先瑜伽士应该通过努力，从上师的口诀中进行修持。所谓“时轮”，就是命气，应该始终完全进入中脉。所谓“三有之母”，就是空性的形象，形象和命气这两者应该通过努力来修持。之后，在土地的处所，所有那些被说为“第四”等等的事业都将要被修持。在此，譬如，父亲和母亲所生的儿子是不可能低劣的，这在世间是永远流传的。因此，为了给予平等安乐的果实，形象和命气这两者应该被修持。否则，如果不修持形象和命气，事业是不可能成就的，这是确定的。现在，为了成就寂止等等，宣说了最初的禅修，即“主要”等等。在此，当瑜伽士看到命气安住于阿瓦都底，形象完全显现时，那时，形象如何被分别观察，形象就会那样显现。“主要”是指先前所说的时轮已经圆满。然后，在其心间，莲花中央的中心，有“持兔者、太阳、火”——月亮、太阳和罗睺罗，即三者的自性，结合的星曜坛城，以及内部的拉拉那、拉萨那和阿瓦都底融为一体的心间莲花。在其上方，金刚是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从完全变成吽字中产生，如同劫末的云朵，即颜色是黑色，五尖，具有光芒，即放射五种光芒，应该如此观想。所谓“在其中心”，就是指那个金刚的中心，即中心处，从（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字完全变化，应该观想金刚钩。然后，从匝的钩子的光芒，以金刚钩的形象，将三有，即三界全部勾召之后，金刚钩

【英语翻译】
Also, the object to be accomplished is completely lifeless. Therefore, that is not to be accomplished by a Buddhist yogi, because where, if the life of the object to be accomplished is summoned, semen will flow out, this is certain for all activities. Now, for the accomplishment of all activities, the initial cause is explained, i.e., "firstly" and so on. Here, firstly, the yogi should practice diligently from the oral instructions of the guru. The so-called "wheel of time" is the life-force wind, which should always be completely entered into the central channel. The so-called "mother of the three existences" is the form of emptiness, these two, form and life-force, should be practiced diligently. Afterwards, in the places of the earth, all those activities that are said to be "fourth" and so on will be practiced. Here, for example, a son born of a father and mother cannot be inferior, this is forever known in the world. Therefore, in order to give the fruit of equal bliss, these two, form and life-force, should be practiced. Otherwise, if form and life-force are not practiced, activities cannot be accomplished, this is certain. Now, in order to accomplish pacification and so on, the initial meditation is explained, i.e., "chief" and so on. Here, when the yogi sees the life-force abiding in the Avadhuti, the form completely manifest, then, how the form is separately observed, the form will appear that way. "Chief" means that the previously mentioned wheel of time has been completed. Then, in its heart, in the center of the lotus's center, there are "the rabbit-holder, the sun, fire"—the moon, the sun, and Rahula, i.e., the nature of the three, the mandala of the planets combined, and inside, Lalana, Rasana, and Avadhuti merged into one, the heart lotus. Above it, the vajra is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), arising from completely transforming into the Hum syllable, like the clouds at the end of the eon, i.e., the color is black, five-pointed, with rays, i.e., radiating five rays, should be visualized. The so-called "in its center" refers to the center of that vajra, i.e., at the center, from the (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Za) syllable completely transformed, the vajra hook should be visualized. Then, from the rays of the Ja's hook, in the form of the vajra hook, after hooking all three existences, i.e., the three realms, the vajra hook

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་བ་ཅན་དང་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡུམ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་མ་སྟེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཟླ་བ་ནི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང༌། ཀ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་རྡུལ་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེ་ས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་འམ། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའམ་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་བསྒོམས་པས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་དུས་ངེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཡང་མ

【汉语翻译】
那些“ཀྱུ་”能招引三有之相，以及遍布一切的“བ་”，所有安住于三有的智慧轮，都应将其招引，并通过“ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི”之门，使其进入顶髻、额头、喉咙、心口、脐部和秘密道。所有形态都与融化的月亮相似，这就是菩提心的特征，应从自己的金刚口中散布到明妃的莲花中。如同男子通过自己的金刚，将充满喜悦的菩提心散布到女子的莲花中一样，瑜伽士也应将菩提心散布到天女的莲花中。“ཡུམ་”指的是未来将要讲述的生育之母，如同从子宫中出生的人一样。所谓“在那里完全进入太阳”，指的是菩提心完全进入女子的生殖器中的血液，与血液融为一体，如同月亮完全进入明妃莲花中的太阳中心，融为一体。具有“ཨ་”等字是融化的月亮，具有“ཀ་”等字是太阳微尘，具有命和上下净物。在其中心，即在命和上下净物的中心，智慧种子转变为阿赖耶识的特征。所谓“依种姓之力”，如同因五蕴习气之力，众生转变为各种识一样，它也转变为寂静等事业的智慧种子。通过那个种子，圆满的少女，或者少年在十二岁末尾和十六岁末尾给予果实，如同瑜伽士观修天女或方便之神一样，这是确定的。因此，在十二年中观修天女，将给予殊胜成就，而神则在十六年中给予殊胜成就。之后，瑜伽士将成就所有事业、所有悉地和所有安乐。另一种情况是，只有烦恼，与其他所有续部相比，确定时间是指那些精进、日夜修习的人，而不是其他人，即使经过一百年也无法成就。

【英语翻译】
Those "kyu" can attract the appearance of the three realms, and the all-pervading "ba". All the wisdom wheels that abide in the three realms should be attracted, and through the gate of "AvaDhuTi", they should be made to enter the crown of the head, forehead, throat, heart, navel, and secret path. All forms are similar to the melting moon, which is the characteristic of Bodhicitta, and should be spread from one's own Vajra mouth to the lotus of the consort. Just as a man spreads the joyful Bodhicitta through his own Vajra to the lotus of a woman, so should a yogi spread Bodhicitta to the lotus of the goddess. "Yum" refers to the mother who gives birth to those who will be spoken of in the future, just like those born from the womb. The so-called "completely entering the sun there" refers to the Bodhicitta completely entering the blood in the woman's genitals, merging with the blood, just as the moon completely enters the center of the sun in the lotus of the consort, merging into one. Having "A" and other letters is the melting moon, having "Ka" and other letters is the sun dust, having life and upward and downward cleansing. In its center, that is, in the center of life and upward and downward cleansing, the wisdom seed transforms into the characteristic of Alaya-vijnana. The so-called "depending on the power of lineage", just as sentient beings transform into various consciousnesses due to the power of the habits of the five aggregates, so it also transforms into the wisdom seed of peaceful and other activities. Through that seed, the perfect maiden, or the youth, gives fruit at the end of twelve years and the end of sixteen years, just as the yogi meditates on the goddess or the deity of means, this is certain. Therefore, meditating on the goddess for twelve years will grant supreme accomplishment, while the deity will grant supreme accomplishment in sixteen years. After that, the yogi will accomplish all activities, all siddhis, and all bliss. In another case, there is only affliction. Compared to all other tantras, the definite time refers to those who are diligent and practice day and night, not others, even after a hundred years they will not be able to accomplish it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ་ཛཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཛཿཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་འམ་ལྷ་མོ་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །བཾ་ཡིག་ལས་ཞགས་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྱག་ན་ཞགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཧོཿ་ཡིག་ལས་དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཧུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཧོ་ཡིག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའམ་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་རལ་གྲིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཱྀ་ཡིག་ལས་ནོར་བུའམ་མདའ་སྟེ། དེ་ལས་མེའི་ལྷ་ཕྱག་ན་ནོར་བུའམ་ཕྱག་ན་མདའོ། །ཨཱུ་ཡིག་ལས་པདྨ་སྟེ། དེ་ལས་ཆུའི་ལྷ་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལའོ། །ལཱྀ་ཡིག་ལས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལ་ག་སའི་ལྷ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཿ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཧུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྲེཾ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོའི་གྲི་གུག་གོ །མཚན་མའི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གསུངས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྷ་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་སླད་དུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དང་བཅས་པར་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཝཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་
གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཞེས་པས་སྲུངས་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཕྱ

【汉语翻译】
是故，此乃成就之 নিশ্চিত。现在，为了生起相，宣说了智慧的种子字，即“ཛཿ”等。此处“ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ依次”是指从ཛཿ字变成金刚钩，从其完全变化而成为手持金刚钩之神或女神。同样，从ཧཱུཾ་字变成金刚杵，从其变成手持金刚杵。从བཾ་字变成索，从其变成手持索。从ཧོཿ字变成铃，从其变成手持铃。“ཨོཾ་ ཨཱཿ་ ཧུཾ་ ཧོ་ 同样地宣说”，其中“同样地”是指如前依次：从ཨོཾ་字变成月亮，即月轮；从ཨཱཿ་字变成太阳，即日轮；从ཧུཾ་字变成金刚杵，即罗睺轮；从ཧོ་字变成如是之不变，即劫末火轮。“ཨཱི་ རཱི་ ཨཱུ་ ལཱྀ་ 如是”是指依次，从ཨཱི་字完全变化而成为剑，从其完全变化而成为手持剑之神或女神。同样，从རཱྀ་字变成宝珠或箭，从其变成火神手持宝珠或手持箭。从ཨཱུ་字变成莲花，从其变成水神手持莲花和手持乌 উৎপལ。从ལཱྀ་字变成轮，其为地神手持轮。同样，ཡ་ ར་ ཝ་ ལ་ 等也依次是风、火、水、地之神。同样，“ཧཿ་”是指日轮。“ཧུཾ་”是指太阳之上的主尊金刚杵。“ཧཾ་”是指月轮。“ཕྲེཾ་”是指月轮之上的主母弯刀。是相之决定，如是宣说。现在，为了在成就本尊之后进行息增等事业，宣说了本尊的等持，即“月亮”等。此处，在先前所说的佛母的秘密莲花中，于月亮太阳的中央，与ཨ等ཀ等一起，是水之种子自性之莲花，即从ཝཾ་字完全变化而成为白莲花。从其圆满之女神，具有月亮之颜色，一面二臂，骑乘于白象之上，以骑乘守护，手持白莲，即本尊

【英语翻译】
Thus, this is the certainty of accomplishment. Now, in order to generate the signs, the seed syllables of wisdom are proclaimed, such as "ཛཿ". Here, "ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ in order" means that from the syllable ཛཿ transforms into a vajra hook, and from its complete transformation becomes a deity or goddess holding a vajra hook. Similarly, from the syllable ཧཱུཾ་ transforms into a vajra, and from that becomes the one holding a vajra. From the syllable བཾ་ transforms into a noose, and from that becomes the one holding a noose. From the syllable ཧོཿ transforms into a bell, and from that becomes the one holding a bell. "ཨོཾ་ ཨཱཿ་ ཧུཾ་ ཧོ་ similarly proclaimed," wherein "similarly" means in order as before: from the syllable ཨོཾ་ transforms into the moon, which is the lunar disc; from the syllable ཨཱཿ་ transforms into the sun, which is the solar disc; from the syllable ཧུཾ་ transforms into a vajra, which is the Rahu disc; from the syllable ཧོ་ transforms into suchness, the immutable, which is the fire disc of the eon's end. "ཨཱི་ རཱི་ ཨཱུ་ ལཱྀ་ thusness" means in order, from the syllable ཨཱི་ completely transforms into a sword, and from its complete transformation becomes a deity or goddess holding a sword. Similarly, from the syllable རཱྀ་ transforms into a jewel or an arrow, and from that becomes the fire deity holding a jewel or holding an arrow. From the syllable ཨཱུ་ transforms into a lotus, and from that becomes the water deity holding a lotus and holding an উৎপལ. From the syllable ལཱྀ་ transforms into a wheel, which is the earth deity holding a wheel. Similarly, ཡ་ ར་ ཝ་ ལ་ etc. are also in order the deities of wind, fire, water, and earth. Similarly, "ཧཿ་" refers to the solar disc. "ཧུཾ་" refers to the principal vajra above the sun. "ཧཾ་" refers to the lunar disc. "ཕྲེཾ་" refers to the principal curved knife of the mother above the lunar disc. It is the determination of the signs, thus proclaimed. Now, in order to perform the activities of pacification and so forth after accomplishing the deity, the samadhi of the deity is proclaimed, such as "moon" etc. Here, in the secret lotus of the previously mentioned mother, in the center of the moon and sun, together with ཨ etc. and ཀ etc., is the lotus of the nature of the water seed, that is, from the syllable ཝཾ་ completely transforms into a white lotus. From that, the complete goddess, having the color of the moon, one face and two arms, riding on a white elephant, protects by riding, holding a white lotus, which is the deity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་ནི་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་གོ །གོས་ནི་དཀར་པོ་དང་དཀར་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དབང་དང་དགུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རྨོངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་གསད་པ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་དེས་ན་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་བསམ་གཏན་གཞན་གསུངས་པ་ཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དང༌། གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་
ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཆུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཀར་པོ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུའི་ས་བོན་ལས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེའི་བསམ་གཏན་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དེ། མགྲིན་པར་མེའི་དཀ

【汉语翻译】
在莲花白和女神手中拿着白色的乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）的地方。无畏是右手，无畏的手。衣服是白色，具有白色的装饰。用珍珠的果实装饰，应该冥想完全绽放的脸。那也应该在要成就的住所中进行。然后，从“从那以后”等开始的其他两节诗句很容易理解。因此，瑜伽士应该冥想所有能带来最高幸福的事物，直到要成就的目标。同样，从“在日月中央的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）”等开始，直到“同样，用绳索和铁钩从三界中钩召的行动会变成多种形式”的结尾，关于控制和钩召的三节诗句很容易理解。同样，对于区分和驱逐，从“在日月中央，像黑云一样，观想从长长的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的剑”等开始的两节诗句很容易理解。从“在日月中央，观想名为ལཿ（藏文：ལཿ，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：拉）的完全转变的吉祥轮，颜色是黄色”等开始，关于僵化、用橛钉住和迷惑的两节诗句很容易理解。再次，对于杀戮，从“在日月中央，观想像无垢闪电一样的弯刀，是ཕྲེཾ（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：呸）的自性”等开始的两节诗句很容易理解。因此，关于控制等的九节诗句很容易理解，因此没有写。现在，为了寂止，说了其他的禅定，从“寂止”等开始。首先，暂时应该冥想时轮金刚勇士一体的自性，对于寂止等和控制等的事业，有二十四只手，对于杀戮等和僵化等的事业，有二十六只手。然后，以瞬间的方式，对于寂止和增益，这里在时轮金刚的心间，在水的坛城中，由水的种子所生的水神，具有水的自性，是白色的。由于种姓的力量，由于ཨུ（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字种姓的力量，从水的种子中，对于寂止和增益，那里的禅定也变成了白色的禅定。同样，对于控制和钩召，红色身体是焚烧的火的种子自性。在喉咙里，火的坛

【英语翻译】
In the place of the white lotus and the goddess holding the white উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: utpala) in her hand. Fearlessness is the right hand, the hand of fearlessness. The clothes are white and adorned with white ornaments. Decorated with pearls, one should meditate on the fully blooming face. That should also be urged in the abode to be accomplished. Then, the other two verses starting from "From then on" are easy to understand. Therefore, the yogi should meditate on all things that bring supreme happiness until the goal to be accomplished. Similarly, starting from "In the center of the sun and moon, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: hrīḥ)" and ending with "Similarly, the action of hooking from the three realms with ropes and iron hooks will turn into many forms," the three verses on control and hooking are easy to understand. Similarly, for distinguishing and expelling, starting from "In the center of the sun and moon, like a black cloud, meditate on the sword born from the long hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ) syllable," the two verses are easy to understand. Starting from "In the center of the sun and moon, meditate on the auspicious wheel of complete transformation called laḥ (Tibetan: ལཿ, Devanagari: लः, Romanized Sanskrit: laḥ, literal Chinese meaning: laḥ), the color is yellow," the two verses on stiffening, pegging, and bewildering are easy to understand. Again, for killing, starting from "In the center of the sun and moon, meditate on the curved knife like immaculate lightning, which is the nature of phreṃ (Tibetan: ཕྲེཾ, Devanagari: फ्रे, Romanized Sanskrit: phreṃ, literal Chinese meaning: phreṃ)," the two verses are easy to understand. Therefore, the nine verses on control and so on are easy to understand, so they are not written. Now, for pacification, other meditations are spoken, starting from "pacification" and so on. First, one should temporarily meditate on the nature of the single hero of the Kalachakra, and for the actions of pacification and so on, and control and so on, there are twenty-four hands, and for the actions of killing and so on, and stiffening and so on, there are twenty-six hands. Then, in an instant, for pacification and increase, here in the heart of the Kalachakra, in the mandala of water, the water deity born from the seed of water, having the nature of water, is white. Due to the power of the lineage, due to the power of the lineage of the syllable u (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: u), from the seed of water, for pacification and increase, the meditation there also becomes white meditation. Similarly, for control and hooking, the red body is the nature of the seed of fire that burns. In the throat, the mandala of fire

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ལ་རྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་ནག་པོ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་གི་ཨི་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་པོ་ས་ཡི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གསད་པ་ལ་སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་སྔོན་པོའི་མདོག་སྟེ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གསོ་བ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་གིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལས་འགྲུབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ས་ཡི་ཟད་པར་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཟམ་སྟེགས་བརྩིགས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་པ་ཟད་པར་ས་ཡི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲིན་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ཟད་པར་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྤྲིན་
དང་ཆར་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་དེས་ནི་ཆར་འབབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཆུས་མི་རེག་ཅིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །མེ་ཡི་ཟད་པར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མགྲིན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འབར་པ་རྣམས་སའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འབར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསེར་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མེའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དག་ཀྱང་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆུའི་ས་བ

【汉语翻译】
于轮涅，是因日（藏文：རྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）字之种性所致。分别和驱逐，也是黑色风之种子之自性。于额头风之坛城，是因命之伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字之种性所致。僵硬和以橛钉刺等，是黄色地之种子之体性，于脐轮地之坛城，是因利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：利）字之种性所致。杀害，是空性种子所出之蓝色。于秘密处智慧之坛城，是因昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字之种性所致。救活，是绿色，于顶髻空性之坛城，是因阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之种性所致。如是于六处，以六种性之力，如理摄持命气，由此成就，如是薄伽梵所说。现在宣说观修地等之穷尽，所谓地等是：此处何时瑜伽士等成就本尊，彼时从脐轮地之坛城，如于海上筑桥一般，开展观修地之穷尽。于水之宝藏中行走，所谓穷尽，以地之三摩地，如于陆地一般，瑜伽士于水上，于海上行走。如是风之穷尽，降雨乃是衰败之义，所谓从额头风之坛城，于云上开展观修风之穷尽，由此令云
和雨完全衰败。此外，观修五界自性之楼阁于自身之上，以彼三摩地，即使降雨，瑜伽士亦不为水所触，云之雨亦不会猛烈进入楼阁之边际，如是根本续中如是宣说。如是风之穷尽，降雨乃是衰败之义。所谓火之穷尽，此处从喉间火之坛城，观修火之种子所化之火焰于地上开展，彼火焰等令地之坛城如融化黄金一般融化。如是为令地融化之义，应观修火之穷尽。如是火亦衰败之义，所谓水之穷尽，此处从本尊心间水之坛城，水之种

【英语翻译】
Regarding the wheel, it is due to the power of the lineage of the ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: ṛ) syllable. Differentiation and expulsion are also the nature of the black wind seed. In the forehead, the mandala of wind is due to the power of the lineage of the i (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: i) syllable of life. Stiffness and piercing with pegs, etc., are the nature of the yellow earth seed. In the navel, the mandala of earth is due to the power of the lineage of the lṛ (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lṛ, literal meaning: lṛ) syllable. Killing is the blue color from the seed of emptiness. In the secret place, the mandala of wisdom is due to the power of the lineage of the aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: aṃ) syllable. Healing is green, in the crown, the mandala of emptiness is due to the power of the lineage of the a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a) syllable. Thus, in these six places, by the power of the six lineages, the life force is correctly restrained, and accomplishment arises from this, as the Bhagavan said. Now, the meditation on the exhaustion of earth and so on is taught, saying, "Earth," and so on. Here, when the yogis have accomplished the deity, at that time, from the mandala of earth in the navel, one should develop and meditate on the exhaustion of earth as if building a bridge on the ocean. "Going to the treasure of water" means that by the samadhi of the exhaustion of earth, just as on land, the yogi walks on the water, on the ocean. Similarly, the exhaustion of wind, "Rain is the meaning of decay," means that from the mandala of wind in the forehead, one should develop and meditate on the exhaustion of wind on the clouds, thereby causing the clouds
and rain to completely decay. Furthermore, one should meditate on a tiered house of the nature of the five elements on oneself. By that samadhi, even if it rains, the yogi will not be touched by water, and the rain from the clouds will not intensely enter the boundary of the tiered house. Thus, it is clearly stated in the root tantra. Thus, the exhaustion of wind, "Rain is the meaning of decay." The exhaustion of fire means that here, from the mandala of fire in the throat, one should develop and meditate on the flames transformed from the seed of fire on the earth, and those flames will melt the mandala of earth like melting gold. Thus, for the purpose of melting the earth, one should meditate on the exhaustion of fire. Similarly, fire also means decay. The exhaustion of water means that here, from the mandala of water in the heart of the deity, the seed of water

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆུའི་ཟད་པར་མེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་མེ་བསིལ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །སྟོང་པའི་ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནམ་མཁའི་ཟད་པར་རྫས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུད་འགྲོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བཞི་པའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་གླང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་གླང་པོའི་བདག་པོས་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མགྲིན་པའི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཞེས་པར་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གླང་པོའི་བདག་པོའི་གཞོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་ནི་ཁ་ལྔ་པའི་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་ལྡིང་སྙིང་ཁའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆུའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །བསེའི་འཇིགས་པ་དང་སེང་གེའི་འཇིགས་པ་ལ་
རྐང་བརྒྱད་ཅེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ནག་པོ་སྟེ། དཔྲལ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ན། །རྟའི་དགྲ་ལ་ཞེས་པ་མ་ཧེའི་འཇིགས་པ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སེར་པོ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སོ། །ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུའམ། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལས་ཧུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཀྵུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དུད་འགྲོ་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་

【汉语翻译】
用水产生的损耗，在火上扩展并禅定，这样火会变凉，并且没有燃烧的能力。空性的损耗，在空中行走，指的是在顶髻的虚空坛城上，禅定虚空的损耗，与物质分离，这样就能在空中行走。同样地，对于盗贼等的侵扰，通过那个禅定就能变得隐形，这是确定的。现在为了对治四种家畜的侵扰，宣说了禅定，即“象”等。这里，当被象的主人惊吓时，那时要禅定喉咙火焰的种子字，即文字中出现的第五个“卡”，那对于象的主人所要摧毁的地方，就变成了第五个“卡”的禅定。同样地，为了摧毁龙王，从虚空升起的心的水中坛城中，水的种子字的自性，那是白色的。对于野牛的恐惧和狮子的恐惧，
“八足”指的是八只脚的黑色，从额头的风坛城中，风的种子字的自性。对于马的敌人，也就是水牛的恐惧，被称为野牛，因为是异类的缘故，说是黄色的，在肚脐的土坛城上，从“拉”字的种子字中产生。为了摧毁非天，忿怒尊从顶髻的空性坛城中，是绿色的，或者从秘密智慧的坛城中，是蓝色的，是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的种子字的自性，或者从𰙼（藏文：ཥུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字的种子字的自性，忿怒尊所生起，对于摧毁非天等的地方，会给瑜伽士们带来安乐，这是为了摧毁家畜而禅定的确定之义。现在为了成就事业，首先宣说了确定的意义，即“遍主”等。这里，瑜伽士为了成就事业，首先要成就，为了成就其他的明咒，将要讲述的念诵和火供的仪轨，即“具光荣的明咒”，也就是要成就嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。同样地，为了成就其他的禅定，即“佛像”，要显现空性的形象，这样遍主的具光荣的明咒

【英语翻译】
By expanding the depletion of water produced by water onto fire and meditating, the fire will become cool and have no ability to burn. The depletion of emptiness, going in the sky, refers to meditating on the depletion of emptiness, separated from substance, in the mandala of the sky of the crown of the head, so that one can go in the sky. Similarly, for the harm of thieves and so on, one will become invisible through that very meditation, this is certain. Now, for the sake of the fourfold harm of livestock, meditation is taught, such as "elephant" and so on. Here, when one is frightened by the owner of an elephant, at that time, one should meditate on the seed syllable of the fire of the throat, that is, the fifth "kha" that appears in the text, that becomes the meditation of the fifth "kha" for the place to be destroyed by the owner of the elephant. Similarly, to destroy the lord of the nagas, from the water mandala of the heart rising in the sky, the nature of the seed syllable of water, that becomes white. For the fear of rhinos and the fear of lions,
"Eight-legged" refers to the black with eight legs, from the wind mandala of the forehead, the nature of the seed syllable of wind. For the enemy of horses, that is, the fear of buffaloes, it is called rhino, because it is of a different kind, it is said to be yellow, on the earth mandala of the navel, arising from the seed syllable of the letter "la". To destroy the asuras, the wrathful one arises from the emptiness mandala of the crown of the head, which is green, or from the secret wisdom mandala, which is blue, the nature of the seed syllable of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), or from the nature of the seed syllable of 𰙼 (藏文：ཥུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the wrathful one arises, for the place to destroy the asuras and so on, it will bring happiness to the yogis, this is the certain meaning of meditating to destroy livestock. Now, in order to accomplish actions, the first certain meaning is taught, such as "pervading lord" and so on. Here, in order for the yogi to accomplish actions, one must first accomplish, in order to accomplish other mantras, the recitation and fire offering rituals that will be taught, that is, "the glorious mantra", that is, one must accomplish oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Similarly, in order to accomplish other meditations, that is, "Buddha image", one must manifest the image of emptiness, thus the glorious mantra of the pervading lord

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན། དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལས་དང་པོར་ཁྱབ་བདག་གི་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གཡུལ་གྱི་སར་
དཔའ་བོ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་བུའམ། འཐབ་མོ་པ་གཞན་ལྕགས་མདའ་གཅིག་བསྣུན་པས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོམ་རྐུན་ནམ་དཔའ་བོ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱད་དམ་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ་སྟེ། མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རོ་སྲེག་སར་ནི་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབང་གི་ལས་ལ་གསུངས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ཀྱང་རོ་དེ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། གོས་དམར་པོ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། སྙིང་ཁར་ཧུཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ། གསང་བར་ཀྵཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་སྙིང་ཁ་དང་མགོ་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གོ་ཆ་དང་མིག་དང་མཚོན་ཆ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ་བྱས་ནས་རོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་དམར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མར་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ལ་མདའི་མཚན་མའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའོ། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རལ་གྲི་དང༌། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྱང་དུ་པདྨ་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མ་མོའི་སྐྱོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེར་གྲི་གུག་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རླུང་དུ་རྡོ་

【汉语翻译】
并且瑜伽士首先应当修持佛像。之后，通过太阳的各种区分，即通过十二种区分安住，无量功德的事业都将成就。在咒语和影像尚未成就之前，三有之中任何事物都不可能成就。因此，国王啊，从自身清净无垢的心中，首先应当修持遍主之咒和形象，这是确定的。现在，为了宝剑等成就之义，宣说了非天之王的修法，即“勇士”等。此处战场之上，勇士指的是国王之子，或者其他战士被铁箭击中而倒下，或者同样地，强盗或者勇士被吊在树上，这是黑方之八日或者鬼怪之夜，指的是十四日。人的主人指的是藏人。尸体焚烧之处，即在坟墓中，为了调伏之业所说的八个宝瓶，以及胜者和极胜的宝瓶，也应当用它们来清洗尸体。之后，用香、熏香、灯和各种食物以及红色花朵来供养。应当穿上红色的衣服。头部、心口、头顶、脐等处也要很好地安放金刚杵，即额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心口是吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头顶是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），脐部是霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），喉咙是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），秘密处是啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）。同样地，如前所说的心口、头部、头顶、盔甲、眼睛和武器，做好安放六处之后，也要以本尊瑜伽来守护尸体和自身的身体。之后，如前所说的三面灶台上，用红色粉末绘制红色莲花心，那就是带有标志的，即脐部带有箭的标志。或者，因为说一切事业都是金刚杵，所以是红色金刚杵。花瓣上的诸佛带有标志，即东面的花瓣上是宝剑，南面是珍宝，北面是莲花，西面是轮，这是方位。在无方位的方向，同样地，诸天女的自性标志，就像之前所说的母神的过失一样，火中有钩刀，真如无生的花瓣上有金刚钩，风中有金刚

【英语翻译】
And the yogi should first accomplish the Buddha image. Afterwards, through the various divisions of the sun, that is, through the twelve divisions of abiding, immeasurable qualities of deeds will be accomplished. Until the mantra and image are accomplished, nothing whatsoever can be accomplished in the three realms. Therefore, O King, from your own mind, which is free from impurities, you should first accomplish the mantra and form of the All-Pervading Lord, this is certain. Now, for the sake of attaining siddhis such as swords, the practice of the Lord of the Asuras is taught, beginning with "Hero." Here, on the battlefield, "hero" refers to the son of a king, or another warrior who has fallen after being struck by an iron arrow, or similarly, a robber or hero who is hanged on a tree, which is the eighth day of the dark fortnight or the night of the bhutas, referring to the fourteenth day. "Lord of men" refers to the Tibetan. At the cremation ground, that is, in the cemetery, for the work of subjugation, the eight vases mentioned, as well as the vases of the Victorious One and the All-Victorious One, should also be used to wash the corpse. Then, after offering incense, perfumes, lamps, various foods, and red flowers, red clothes should be put on. The vajra should also be well placed on the head, heart, crown of the head, navel, etc., that is, on the forehead is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the heart is Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), on the crown of the head is Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), on the navel is Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), on the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on the secret place is Kshah (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥). Similarly, after placing the six limbs, namely the heart, head, crown of the head, armor, eyes, and weapons, as previously mentioned, the corpse and one's own body should also be protected by the yoga of the deity. Then, on the three-cornered stove mentioned earlier, the red lotus heart should be drawn with red powder, which is marked with a sign, that is, the navel is marked with an arrow. Or, since it is said that all actions are vajra, it is a red vajra. The Buddhas on the petals are marked, that is, on the eastern petal is a sword, on the southern is a jewel, on the northern is a lotus, and on the western is a wheel, these are the directions. In the direction without direction, similarly, the self-marks of the goddesses, just like the faults of the mamos mentioned earlier, there is a hooked knife in the fire, a vajra hook on the petal of true non-birth, and a vajra in the wind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཞགས་པ་དང་དབང་ལྡན་དུ་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་
སུའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་དགྲ་སྟ་སྟེ་ར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཚན་མ་རྣམས་བཀོད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་དེ་ནས་རོ་ནི་དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་བྱང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ལྷོར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་ཁུང་དག་གི་དབུས་སུ་རོའོ། །གཡས་སུ་རྐང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོར་རྐང་པ་དང་བྱང་དུ་མགོ་བོའོ། །ལག་པད་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན་གན་རྐྱལ་ཏེ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་རབ་བྱས་ནས་སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐབ་ཁུང་དུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་མེ་སེང་ལྡེང་གི་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤ་ཆེན་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་བརྒྱར་ནི་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འདིའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་ནི་དེའི་སྔགས་སོ། །འདིས་དེ་ལ་དགོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཾ། སྙིང་ཁར་ཕྲེཾ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། གསང་བར་ཕཊ་ཅེས་པ་དགོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་ཐུན་གཅིག་ཇི་སྲིད་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་
རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགེམས་

【汉语翻译】
主尊是套索和具力者，三尖矛。外围三条线，在十方坛城中，如是忿怒尊的标志们，意思是：如来们的如是，在各方。天女们的如是，在无方。上方有顶髻金刚，下方有损美王之敌斧，即是为了守护这三重围墙。如是，在彩粉坛城上，用之前所说的仪轨布置标志们，在尸陀林的地基上，将坛城的瓶等如实安放，进行加持，然后用香等供养所欲之神。给田主等施予食子，然后尸体就在那的右边或不是右边，意思是火炉的北方，彩粉坛城门的南方。如是，坛城和火炉的中央是尸体。右边是脚，意思是南方是脚，北方是头。手持剑莲，意思是手持剑，仰卧，用三条线完全围绕。如是，从之前所说的母鬼的过失中，在坛城中，用之前所说的胜者之主的金刚，很好地守护自己之后，咒师在火炉的右边，用血和肉进行火供，意思是这里在火炉中，用从刹帝利家取来的火，用檀香木充分点燃。然后用之前所说的仪轨，迎请火神等，然后以本尊瑜伽，用大肉和血，乘以十的百倍，即一千，用这个咒语进行火供。那个咒语是嗡 赫利 准 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ ह्रीं फ्रेṃ हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ phreṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，准，吽，啪），这是那个咒语。用这个咒语也可以进行布置，即在额头上布置嗡，在喉咙布置赫利，在心口布置准，在肚脐布置吽，在秘密处布置啪。结金刚跏趺坐，如不死山般，以不动摇之姿，在半夜，尽一个时辰进行火供。当他完成了一千次火供时，如同持尸剑般闪耀燃烧，有锋利的獠牙和三只眼睛。无论谁去恐吓

【英语翻译】
The main deity is the lasso and the powerful one, the trident. Three lines on the outside, in the mandala of the ten directions, thus are the signs of the wrathful deities, meaning: as are the Tathagatas, so are they in all directions. As are the goddesses, so are they in the directionless. Above is the vajra of the crown, and below is the enemy axe of the king of harm and beauty, which is to protect these three fences. Thus, on the colored powder mandala, arrange the signs with the previously mentioned rituals, and on the foundation of the charnel ground, place the mandala's vase and so on correctly, and consecrate them, and then offer incense and so on to the desired deities. Give food offerings to the field owners and so on, and then the corpse is on the right or not on the right of that, meaning the north of the stove, the south of the colored powder mandala's door. Thus, in the center of the mandala and the stove is the corpse. The right is the foot, meaning the south is the foot and the north is the head. Holding a sword lotus, meaning holding a sword, lying supine, completely surrounded by three lines. Thus, from the previously mentioned faults of the mother ghost, in the mandala, with the vajra of the lord of the conquerors previously mentioned, after protecting oneself well, the mantra practitioner on the right side of the stove, with blood and meat, performs the fire offering, meaning here in the stove, with fire taken from the house of a Kshatriya family, fully ignited with sandalwood. Then, with the previously mentioned rituals, invite the fire god and so on, and then with the deity's yoga, with great meat and blood, multiplied by ten hundreds, that is, one thousand, perform the fire offering with this mantra. That mantra is Om Hrim Phrem Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ ह्रीं फ्रेṃ हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ phreṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，准，吽，啪), this is that mantra. With this mantra, one can also arrange, that is, arrange Om on the forehead, Hrim on the throat, Phrem on the heart, Hum on the navel, and Phat on the secret place. Sit in vajra posture, like an immortal mountain, with unwavering posture, at midnight, perform the fire offering for as long as one session. When he has completed a thousand fire offerings, he shines and burns like a corpse-holding sword, with sharp fangs and three eyes. Whoever goes to intimidate

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ལ་རྐང་པ་རྡེབས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། རོ་ཡི་ལུས་ལ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་རྒོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། འདི་ཡི་རྗེས་ལ་རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་མིང་གི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་མིང་གི་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་ཐམས་ཅད་དེ། འདིར་དཔེར་ན་ཏཱ་རཱ་པཱ་ཎ་ཌ་རཱ་མཱ་མ་ཀཱི་ལོ་ཙ་ནཱ་ཞེས་པ་མིང་དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དཔེར་ན་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་ཐུགས་དང་གསུང་གི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་ཆ་ཤས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞིང་བཀླགས་
པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་དབང་གི་ལེའུ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ་ཧྐྵཾལྺྲྱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་དུར་དཱ་ནྟ་ད་མ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་གཱ་ཏྲ། བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཏེ། བརྒྱ་ལམ་ན་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་བསྒྲུབས་ན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ལས་བྱེད་དོ། 

【汉语翻译】
发出“啪”的声音，脚踩在地上，修行者是怖畏金刚。罗刹的身体里进入了非天之王。如此变化之后，站在火炉旁边，发出“咔哈咔哈”的叫声，以恐怖的身体跳舞。看到这些，恐怖的咒师心神丧失，刹那间就会前往阎罗王的城市。在此之后，从“在尸陀林中咒师”等开始，到“要修持非天之王”的结尾，这三句偈颂很容易理解。如此就是修持非天之王的确定之法。现在所说的是咒语的特征，从“名字的第一个字”等开始。这三个界中，无论是坚固的还是移动的事物的名字，那个名字的第一个字母就是名字的第一个字。那个字就变成了心之金刚，是人类的主人，天神和天女们的。语之金刚就是所有的名字。这里举例来说，像“达热、巴纳达热、玛玛格、洛匝纳”这样的名字，那个名字本身就是语之金刚。同样，所有事物的名字也是如此。像这样，所有名字的字母之外，还有身之金刚，比如这里的例子：嗡 达热 德达 达热 德热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，都热，梭哈。）嗡 巴纳达热 巴斯尼 巴热德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पाण्डरवासिनि वरदे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pāṇḍaravāsini varade svāhā，汉语字面意思：嗡，巴纳达热，巴斯尼，巴热德，梭哈。）嗡 玛玛格 格热 格热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मामकि किरि किरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ māmakī kiri kiri svāhā，汉语字面意思：嗡，玛玛格，格热，格热，梭哈。）嗡 洛匝内 巴苏德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ लोचने वसुदे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ locane vasude svāhā，汉语字面意思：嗡，洛匝内，巴苏德，梭哈。）等等，这些超过名字字母的，包括心和语的字母，都是身之金刚。身之金刚之外，任何念珠咒语都是各个肢节的咒语。就像手和脚等是身体的组成部分一样，名字的组成部分就是咒语的名字。它会变成多种形式，诵读就能成就，在百道中。这里就像在灌顶的章节里说的，各个肢节的咒语：嗡 阿 吽 霍 杭 舍 哼 隆 迦拉匝迦拉 杜达 丹达 达玛嘎 匝德 匝热 玛热 玛热纳 纳达嘎 扎洛迦 贝匝亚 玛哈贝热夏瓦热 班匝 贝热瓦 班匝 嘎亚 班匝 嘎扎 班匝 内扎等等，这些是各个肢节的咒语。在百道中，如果在前世修行过，诵读就能成就。即使在今生修行，也能成就，然后就能起作用。

【英语翻译】
Making a "pa" sound and stamping the feet on the ground, the practitioner is Bhairava. The Asura king has entered the corpse's body. Having become like that, standing by the hearth, making "kaha kaha" sounds, and dancing with a terrifying body. Seeing this, the terrifying mantra practitioner loses his mind, and in an instant, he will go to the city of Yama. After this, starting from "the mantra practitioner in the charnel ground" and ending with "to practice the Asura king," these three verses are easy to understand. Thus, this is the definite method for practicing the Asura king. Now, the characteristics of mantras are explained, starting from "the first letter of the name," etc. In these three realms, whatever the name of the stable or moving things, the first letter of that name is the first letter of the name. That itself becomes the heart vajra, belonging to the lords of humans, gods, and goddesses. The speech vajra is all names. Here, for example, names like "Tara, Panadara, Mamaki, Locana," that name itself is the speech vajra. Similarly, the names of all things are also so. Like that, beyond the letters of all names, there is also the body vajra, such as the examples here: Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha.) Om Panadara Vasini Varade Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पाण्डरवासिनि वरदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pāṇḍaravāsini varade svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Panadara, Vasini, Varade, Svaha.) Om Mamaki Kiri Kiri Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मामकि किरि किरि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ māmakī kiri kiri svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Mamaki, Kiri, Kiri, Svaha.) Om Locane Vasude Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ लोचने वसुदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ locane vasude svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Locane, Vasude, Svaha.) Etc., these letters beyond the letters of the name, including the letters of heart and speech, are the body vajra. Other than the body vajra, any rosary mantra is said to be the mantra of each limb. Just as hands and feet, etc., are parts of the body, the parts of the name are the names of the mantra. It will transform into many forms, and accomplishment comes from recitation, in a hundred paths. Here, as said in the chapter on empowerment, the mantras of each limb: Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Hrim Lam Kala Chakra Durdanta Damaka Jati Jara Marana Nataka Trailokya Vijaya Maha Vireshvara Vajra Bhairava Vajra Kaya Vajra Gatra Vajra Netra, etc., these are the mantras of each limb. In a hundred paths, if practiced in a previous life, accomplishment comes from recitation. Even if practiced in this life, it will be accomplished, and then it will function.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་སྔགས་སོ། །བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་ལས་ལྷག་པའོ། །རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གསུང་གི་དབྱེ་བས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་ཨོཾ་ཡིག་མ་གཏོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་པོའི་མིང་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་སོ་སོ་ལ་དང་པོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་མཐར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྱིན་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཟླས་པའི་གྲངས་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སོ་སོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པར་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པ་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཐབ་དང་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་གྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །
ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིར་ལྷ་གང་དག་གི་དམ་ཚིག་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ངེས་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་གེ་ཡི་གེ་དང་པོའི་དགྲར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཅི་སྟེ་ཐ་མལ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་གྲོགས་པོར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་དགྲ་ཡིས་འཆི་བ་སྟེ་གསལ་བྱེད་དགྲ་ཡིས་ན་བའོ། །གཞན་པ་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་སྟེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་རྣམས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
于此，心等之明咒，当修持者，乃名之首字。当供养者，乃名之明咒。当念诵者，乃名之增上。以自之胜者种姓力故者，谓数珠等之差别等。以心之差别当修持。以语之差别当供养。以身之差别当念诵者，是为决定。于此，除嗡字外，名之首字，当观想为天之相。以嗡字首名，当供养一切，谓身金刚等。如是，于支分各各，初为身金刚，末为心金刚吽啪，作是加持而念诵。如是，一切有情之身语意之差别。今说共同之明咒成就，念诵之数量，谓各各等。于此，各各身金刚之明咒之类，当念诵俱胝，是为极著名。火供者，谓俱胝念诵之十分之一分，谓语金刚之火供，当成十万。以自性功德力故者，谓寂静等之功德力故，从调伏品所说之物等，及灶与坐势等之仪轨，当成就者，如其所有也。
从此外，于寂静等者，能赐与果，极增上，否则不能成就。如是所说之禅定与具念诵及火供，苦行决定具足者，当成办明咒之生处。于此，任何天之誓句为何，彼天即以誓句与苦行与决定，当成办，否则不能成就。如是，若所成办之名之字，若是成办者之名之首字之仇敌，尔时，成办者当死亡。若为庸常者，尔时当成烦恼。若为朋友者，尔时当成就天。元音之仇敌为死亡，辅音之仇敌为疾病。其他风之字，一切为水之字之仇敌，谓元音等之元音等与辅音等。

【英语翻译】
Here, the mantra of mind and so on, to be meditated upon, is the first letter of the name. What is to be offered is the mantra of the name. What is to be recited is more than the name. By the power of one's own victorious lineage, it refers to the distinctions of rosaries and so on. To be meditated upon by the distinctions of mind. To be offered by the distinctions of speech. To be recited by the distinctions of body, this is certain. Here, except for the syllable Om, the first letter of the name should be visualized as the form of a deity. With the first name of Om, everything should be offered, such as the body vajra. Likewise, for each limb, first the body vajra, and finally the mind vajra Hum Phat, thus blessed and recited. Likewise, the distinctions of body, speech, and mind of all sentient beings. Now, regarding the accomplishment of common mantras, the number of recitations is stated separately, such as each. Here, for each type of body vajra mantra, a crore should be recited, which is very famous. The fire offering is one-tenth of the crore recitations, which is the fire offering of speech vajra, amounting to ten lakhs. By the power of inherent qualities, it means by the power of qualities such as pacification, the substances mentioned in the chapter on subjugation, and the rituals of the hearth and sitting posture, etc., should be accomplished as they are.

Furthermore, for those of pacification and so on, it greatly increases the giving of fruits, otherwise it will not be accomplished. Thus, with the stated contemplation, recitation, and fire offering, those who are steadfast in asceticism and determination should accomplish the birthplace of the mantra. Here, whatever the vows of any deity are, that deity should be accomplished by those vows, asceticism, and determination, otherwise it will not be accomplished. Likewise, if the letter of the name to be accomplished is an enemy of the first letter of the name of the accomplisher, then the accomplisher will die. If it is ordinary, then it will become afflicted. If it is a friend, then the deity will be accomplished. The enemy of vowels is death, and the enemy of consonants is illness. Other letters of wind, all are enemies of the letters of water, namely the vowels and consonants of vowels and so on.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་མེའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སའི་ཡི་གེ་རྣམས་རླུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་གྲོགས་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་གྲོགས་པོ་ཆུ་དང་མེའི་གྲོགས་པོ་རླུང་དང་རླུང་གི་མེ་དང་ཆུའི་ས་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གྲོགས་པོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །རླུང་གི་ཐ་མལ་པ་ནི་ཆུ་དང་མེའི་ཐ་མལ་པ་ནི་ས་དང་ཆུའི་ཐ་མལ་པ་ནི་མེ་དང་སའི་ཐ་མལ་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨ་ཀུ་ཧ་ཐྐ་མགྲིན་བྱུང་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །སྟོང་པ་རླུང་སོགས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ལས་བྱུང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །རླུང་གི་
ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །མེ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཨུ་པུ་ཝ་ཝ་མཆུ་སྐྱེས་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་སྐྱེས་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྟག་ཏུ་རླུང་གི་གྲོགས་པོ་མེ། །ཐ་མལ་པ་ཆུ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ས་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་གྲོགས་པོ་ས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་མེ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ས་ཡི་གྲོགས་པོ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེའི་རིགས། །དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་དག་གི་ཐུགས། །གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི། །ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་གཞན་བརྩེགས་ན། །དེ་ཚེ་ཐོག་མར་བརྗོད་པའི་སླད། །དེ་དག་ལས་ནི་དང་པོ་གཟུང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོའམ། །ཐ་མལ་པ་ནི་དབྱངས་སུ་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་དགྲ

【汉语翻译】
是喉音的辅音。 同样，水的字母是火的字母，火的字母是土的字母，土的字母是风的字母，虚空的字母是所有字母的朋友，所有字母都是虚空的朋友。 同样，土的朋友是水，火的朋友是风，风是火，水是土，这样是朋友的类别。 风的中性是水，火的中性是土，水的中性是火，土的中性是风。 像这样应该了解一切。 之后，修持咒语的本尊，这是从根本续中确定的。 如是根本续中，薄伽梵所说： 阿咕哈卡（ཨ་ཀུ་ཧ་ཐྐ，अकुह，akuhu，a ka hu），从喉咙产生。 元音和辅音的体性，虚空、风等界，以朋友的自性而恒常存在。 伊楚雅夏（ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ，इचुय，icuy，i cu ya），从腭产生。 元音和辅音的体性，从风的界中真实产生，是水所生者的敌人。 日突日沙（རྀ་ཊུ་ར་ཥ，ऋटुरष，rtrsa，ri tu ra sa），从头顶产生。 元音和辅音的体性，从火的界中真实产生，是土所生者的敌人。 乌普瓦瓦（ཨུ་པུ་ཝ་ཝ，उपव，upuv，u pu va），从嘴唇产生。 元音和辅音的体性，从水的界中真实产生，是火所生者的敌人。 利突拉萨（ལྀ་ཏུ་ལ་ས，लतुलस，ltulsa，li tu la sa），从牙齿产生。 元音和辅音的体性，从土的界中真实产生，是风所生者的敌人。 火是风恒常的朋友，中性是水，因为无力。 风是火的朋友，中性是土，因为无力。 土是水的朋友，中性是火，因为无力。 水是土的朋友，中性是风。 即使舍弃嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，咒语最初的字母种类，那本身就是所有咒语的心髓，形是圆满之因。 何时咒语最初的字母，与其他辅音重叠，那时为了最初念诵，从那些之中首先取用。 以元音和辅音的区分，那本身变为两种。 生命的敌人和朋友，以及身体也应当说。 生命的敌人和朋友，或者中性，应当说是元音。 身体的敌人

【英语翻译】
These are the consonants of the throat. Similarly, the letters of water are those of fire, the letters of fire are those of earth, the letters of earth are those of wind, and the letters of space are friends of all, all letters are friends of space. Similarly, the friend of earth is water, the friend of fire is wind, wind is fire, and water is earth, thus it is a category of friends. The neutral of wind is water, the neutral of fire is earth, the neutral of water is fire, and the neutral of earth is wind. Like this, everything should be understood. After that, one should practice the deity of mantra, which is determined from the root tantra. As it is said in the root tantra by the Bhagavan: A-ku-ha-tha (ཨ་ཀུ་ཧ་ཐྐ，अकुह，akuhu，a ka hu), arising from the throat. The nature of vowels and consonants, the elements of emptiness, wind, etc., constantly abide by the nature of friendship. I-cu-ya-sha (ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ，इचुय，icuy，i cu ya), arising from the palate. The nature of vowels and consonants, truly arising from the element of wind, is the enemy of those born from water. Ri-tu-ra-sha (རྀ་ཊུ་ར་ཥ，ऋटुरष，rtrsa，ri tu ra sa), born from the crown of the head. The nature of vowels and consonants, truly arising from the element of fire, is the enemy of those born from earth. U-pu-va-va (ཨུ་པུ་ཝ་ཝ，उपव，upuv，u pu va), arising from the lips. The nature of vowels and consonants, truly arising from the element of water, is the enemy of those born from fire. Li-tu-la-sa (ལྀ་ཏུ་ལ་ས，लतुलस，ltulsa，li tu la sa), arising from the teeth. The nature of vowels and consonants, truly arising from the element of earth, is the enemy of those born from wind. Fire is the constant friend of wind, the neutral is water, because it is powerless. Wind is the friend of fire, the neutral is earth, because it is powerless. Earth is the friend of water, the neutral is fire, because it is powerless. Water is the friend of earth, the neutral is wind. Even if the letter Om (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Chinese literal meaning: Om) is abandoned, the initial letter type of the mantra, that itself is the essence of all mantras, the form is the cause of perfection. When the initial letter of the mantra, is stacked with other consonants, then for the sake of initial recitation, from those, the first is taken. By the distinction of vowels and consonants, that itself becomes two types. The enemy and friend of life, and also the body should be spoken. The enemy and friend of life, or the neutral, should be said to be a vowel. The enemy of the body

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོགས་ཐ་མལ་པ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱངས་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །སྲོག་འཕྲོག་པར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་དགྲ་ཡིས་ནི། །ལུས་ལ་ནད་ལ་སོགས་པ་བྱེད། །སྡེ་པ་གཅིག་ལའང་ཀ་ལ་སོགས། །གསལ་བྱེད་ཆོས་ཅན་ལྔ་རྣམས་གང༌། །དེ་རྣམས་ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཛ་ཉ་ཎ་མ་ནན་འདི་རྣམས། །རླུང་སོགས་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས། །
གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ་འདི་རྣམས། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ག་ཛ་ཌ་བ་དད་འདི་རྣམས། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་འདི་རྣམས། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ་འདི་རྣམས། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གནས་ཡི་གེ། །རང་གི་སྡེ་པའམ་གཞན་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་མིད་སྐྱེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དང་པོའི་ཡི་གེའི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གསལ་བྱེད་དམ་།དབྱངས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །བསྙེན་དང་བཟླས་པ་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་དྲུག་གསུངས། །དང་པོར་བསྣུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབབ་དང་བསྲེག་པ་དང༌། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསླང་བ་དང༌། །དེ་ནས་རྒྱས་དང་མཉེས་པའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བཅས་སྟོང་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མནན་པ་ནི། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོས་བསྣུན་པ་སྟེ། །བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རླུང་གིས་མནན་ན་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་ན་བསྲེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་བསླང་བར་འགྱུར། །ས་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དག །བཟླས་ན་ལྷ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེའི་ཆས་མནན་ན། །མཉེས་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །འདོད་པ་གྲུབ་སླད་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས། །ཕཊ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་བཽ་ཥ་ཊ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་བ་ཥ་ཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྔགས་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་མཛད་བྱིན་
ནས། །སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་ནས་བྱེ་བ་བཟ

【汉语翻译】
是普通的同伴。
是辅音的自性。
元音的敌人会夺走修行者的性命，对此毫无疑问。
辅音的特性，敌人会使身体生病等。
即使在一个组中，如ཀ 等，任何五个具有辅音性质的，那些都是属于地等元素的种类，在修持真言时应当了解。
ཛ་ཉ་ཎ་མ་ནན་这些，是风等所生之物的同伴。
གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ་这些，是水所生之物的敌人。
ག་ཛ་ཌ་བ་དད་这些，是地所生之物的敌人。
ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་这些，是火所生之物的敌人。
ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ་这些，是风所生之物的敌人。
真言最初的字母，无论是自己的组还是其他的，修行者的两个字母，从出生而生，从吞咽而生而变化。
如是等等，是根本续中薄伽梵的决定。
再次，从那里面宣说了最初字母的六种作用，如下：为了修持真言的最初的辅音或者元音，对于亲近和念诵的人们，宣说了这六种作用。首先是击打，然后是降伏和焚烧，然后是真言者升起，然后是增长和喜悦。
以分别、包含、空性，压制真言的前行，如同用兵器的国王击打，会获得昏厥的状态。
以十万次心咒的念诵，使昏厥的真言之神，完全舍弃我慢，会成为修行者的自在。
同样，如果用风压制，那么它会降临到瑜伽士身上。
如果用火压制，那么会被焚烧。
同样，用水升起。
地是位于头顶的，如果念诵，神会增长。
如果在头顶用明点的装饰压制，那么喜悦会给予殊胜。
如是念诵六十万次，出自最初的佛陀大续，为了成就所愿，善逝宣说了之前的亲近。
ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phat，摧毁），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字），བཽ་ཥ་ཊ།（藏文，梵文天城体，vauṣaṭ，奉献），ན་མཿ（藏文，梵文天城体，namaḥ，敬礼），སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，svāhā，成就），བ་ཥ་ཊ་（藏文，梵文天城体，vaṣaṭ，控制）这些，对于六种作用，有苦行者按照数量，在真言的结尾做。
首先从毗卢遮那佛那里接受加持，然后再次开始正确的念诵，然后念诵百万遍

【英语翻译】
Are ordinary companions.
Are the nature of consonants.
The enemy of vowels will take the life of the practitioner, there is no doubt about it.
The characteristic of consonants, the enemy will cause illness to the body, etc.
Even within one group, such as ཀ, whichever five have the nature of consonants, those are the types belonging to earth and other elements, one should understand this when practicing mantra.
ཛ་ཉ་ཎ་མ་ནན་ these, are companions of those born from wind, etc.
གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ་ these, are enemies of those born from water.
ག་ཛ་ཌ་བ་དད་ these, are enemies of those born from earth.
ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་ these, are enemies of those born from fire.
ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ་ these, are enemies of those born from wind.
The initial letter of the mantra, whether it is its own group or another, the two letters of the practitioner, born from birth, born from swallowing, and change.
Such as these, are the determinations of the Bhagavan from the root tantra.
Again, from that, the six actions of the initial letter are explained as follows: In order to practice the initial consonant or vowel of the mantra, for those who approach and recite, these six actions are explained. First is striking, then subduing and burning, then the mantra practitioner raises, then increasing and pleasing.
With separation, inclusion, and emptiness, suppressing the preliminary of the mantra, like the king of weapons striking, one will obtain a state of fainting.
With a hundred thousand recitations of the heart mantra, the fainting mantra deity, completely abandoning pride, will become the freedom of the practitioner.
Similarly, if suppressed with wind, then it will descend upon the yogi.
If suppressed with fire, then it will be burned.
Similarly, raised with water.
Earth is located on the crown of the head, if recited, the deity will increase.
If suppressed on the crown of the head with a drop of decoration, then joy will give the supreme.
Thus, reciting six hundred thousand times, from the great tantra of the first Buddha, in order to accomplish desires, the Sugata explained the previous approaches.
ཕཊ་（Tibetan, Devanagari, phat, to destroy）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable）, བཽ་ཥ་ཊ།（Tibetan, Devanagari, vauṣaṭ, oblation）, ན་མཿ（Tibetan, Devanagari, namaḥ, homage）, སྭཱ་ཧཱ་（Tibetan, Devanagari, svāhā, accomplishment）, བ་ཥ་ཊ་（Tibetan, Devanagari, vaṣaṭ, control） these, for the six actions, the ascetic should do at the end of the mantra according to the number.
First, receiving the blessing from Vairochana, then again begin the correct recitation, then recite a million times.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ླས་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀུན། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་དེས། །མཆོག་དང་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་སྟེར། །རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་གཞན། །དུས་དང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རིགས། །གནས་དང་ཕྱོགས་དང་གདན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །གླེགས་བམ་དག་ལས་བཀླགས་པའི་སྔགས། །མན་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མི། །གང་དེ་ས་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ལས་རྙེད་ན། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་དེ་ནི་ཅི། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བཀླགས་པ་ནི། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རབ་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་སྔངས་རྣམས། །གླེགས་བམ་བཀླགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ལ་སོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཟ་བར་འདོད། །རང་སེམས་བརྟན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །གཞན་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་པའི་ཆོག་རིམ་གྱིས། །ཚིག་འདི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཞིན། །བརྩེ་བས་དམན་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འབང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་མཁས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ལ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དེས་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྟཱཿ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ་འབུམ་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཡྟཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པའོ། །ཨོཾ་རྟཱཿ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་ནི་བསྲེག་པའོ། །ཨོཾ་ཝྟཱཿ་ན་མཿ་ཞེས་པ་ནི་བསླང་བའོ། །
ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །བཟླས་པ་དྲུག་འབུམ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དུག་ཁྲི་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
做了之后，十种火供的所有部分，都按照续部中所说的仪轨来做。然后神就会成就，对于咒师们来说，通过这个成就，给予殊胜和任何所寻求的利益。不同的种姓和其他的行为，时间和同样咒语的种类，地点和方向以及其他的坐垫，对于所有的事业都没有结果。从书本中念诵的咒语，完全抛弃了口诀的那些人，如果有人精进地修持，那个人在地上会变得痛苦。如果从书本中找到，所谓的口诀是什么呢？就像书写的那样念诵，通过正直的意义来充分显示。咒语的殊胜的真实咒语们，通过书本念诵的咒语们，修持神等的人，想要吃掉天空。通过坚定自己内心的精进，通过咒语的念诵来修持的人，对于寻求他人利益的人来说，所希望的世间会实现成就。念诵咒语，同样地火供和，佛塔供养的仪轨次第，就像这些词语所变成的那样，如果慈悲心不足就不会成就。因此所有的庸人，为了成就导师菩提萨埵和，诸神，有智慧的人应该掌握那个。如是说，像这样首先进行近修之后，应当修持心间的文字。这里，对于咒语的击打等等是这样的：首先，应当展示度母的咒语，通过那种方式也让其他人知道。嗡 赫德 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྟཱཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫德，啪特）这个咒语是击打，念诵一百万遍。嗡 亚德 吽（藏文：ཨོཾ་ཡྟཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，亚德，吽）这个是降伏。嗡 惹德 沃效 扎（藏文：ཨོཾ་རྟཱཿ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raḥ vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡，惹德，沃效，扎）这个是焚烧。嗡 瓦德 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཝྟཱཿ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaḥ namaḥ，汉语字面意思：嗡，瓦德，纳玛）这个是升起。
嗡 啦德 梭哈（藏文：ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，啦德，梭哈）这个是增长。嗡 达姆 瓦效 扎（藏文：ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāṃ vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡，达姆，沃效，扎）这个是喜悦。念诵六百万遍并做六十万次火供，然后嗡 达咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，梭哈）这个是语金刚的念诵一百万遍并做十分之一的火供。然后嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，梭哈）这个是身金刚的念诵达到千万遍的尽头并做一百万次的火供，如果那样，对于瑜伽士们来说，会给予咒语的至尊神，如果是其他的方式就不是了。通过心、语和身的区分

【英语翻译】
After doing that, all parts of the ten kinds of fire offerings should be done according to the rituals spoken of in the tantras. Then the deity will be accomplished, and for the mantra practitioners, through this accomplishment, it will bestow supreme and whatever benefits are sought. Different castes and other actions, time and likewise the types of mantras, places and directions and other seats, for all actions there is no result. Mantras that are read from books, those who have completely abandoned the oral instructions, if someone diligently practices, that person will become afflicted on the earth. If it is found in books, what is called oral instruction? Just as it is written, reading it, it fully shows through the upright meaning. The supreme true mantras of mantras, through the mantras read from books, those who accomplish deities and so on, want to eat the sky. Through the diligence of stabilizing one's own mind, those who practice through the recitation of mantras, for those who seek the benefit of others, the desired world will achieve accomplishment. Reciting mantras, likewise fire offerings and, the order of rituals for offering to stupas, just as these words have become, if compassion is lacking, it will not be accomplished. Therefore, all ordinary people, in order to accomplish the teacher Bodhisattva and, the deities, the wise should grasp that. Thus it is said, like this, after first doing the approach retreat, one should practice the letters of the mind. Here, the striking of mantras and so on is like this: First, the mantra of Tara should be shown, and through that method, others should also know. oṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྟཱཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫德，啪特) This mantra is striking, recite one million times. oṃ yaḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཡྟཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，亚德，吽) This is subjugation. oṃ raḥ vauṣaṭ (藏文：ཨོཾ་རྟཱཿ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raḥ vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡，惹德，沃效，扎) This is burning. oṃ vaḥ namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཝྟཱཿ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaḥ namaḥ，汉语字面意思：嗡，瓦德，纳玛) This is raising.
oṃ lāḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，啦德，梭哈) This is increasing. oṃ tāṃ vauṣaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāṃ vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡，达姆，沃效，扎) This is delighting. Recite six million times and do six hundred thousand fire offerings, then oṃ tāre svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，梭哈) this is the speech vajra recitation of one million times and do one-tenth of the fire offering. Then oṃ tāre tuttāre ture svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，梭哈) this is the body vajra recitation reaching the end of ten million times and do one million fire offerings, if that is the case, for the yogis, the supreme deity of mantras will be given, if it is another way, it is not. Through the distinctions of mind, speech, and body

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ་སོར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ནས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷ་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་སླང་དུ་ལྷས་རབ་ཏུ་གནང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་གའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་དང་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་ནི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་སྡེ་ཚན་གཅིག་གི་ཤ་བསྒྲུབས་ནས་གྲིབ་མལ་བསྐམས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་སྦྲུས་ནས་ཙ་ཎ་ཀའི་ཚད་ཀྱི་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་ཞེས་པའོ། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དག་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བས་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཏེ། སོ་སོར་བཅིངས་པ་ནི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པའོ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབས་པ་ན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ངག་སྟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་ཀྱི་རིལ་བུ་
གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་དང༌། ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སྔར་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ནས་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷཱ་ཉྫཱ་ནཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་རྣམས་བླངས་ནས་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྦྲུ་བར་བྱའོ། །མིག་སྨན་དེ་ཉིད་ནི་གཏེར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་བྱས་ནས། བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་སྦྲུ་བར་བྱའོ། །མིག་སྨན་དེ་ཉིད་ནི་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ན་ཆུང་གི་ཡིད

【汉语翻译】
观修之咒、供养之咒、念诵之咒，各自六十万、六十万、一百万、一亿，这是根本续中所说薄伽梵的定数。现在宣说丸药的修法，如“成就”等。此处首先以先前所说的仪轨修持丸药的咒语后：嗡 嘎拉 Chak拉 阿嘉 悉达 咕力刚 萨达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷ་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्द गुलिकां साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddha gulikāṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，命令，成就，丸药，成办，梭哈。）之后，为了成就丸药，天神会给予极大的加持，对此，这是仪轨。“成就”是指在《自在品》中所说的三十六位空行母，五、六、十、八、八是它们的部类。从这些部类中，修持一个部类的肉，在阴凉处晒干，与五甘露一起磨成粉末。然后用不动明王（的加持物）混合，做成恰纳卡大小的丸药，这样就是“成就”。“以三铁束缚”是指此处以身、语、意的清净，以月亮、太阳、罗睺的区分，银、铜、磁铁之铁。分别束缚就是以三铁束缚。如果以将要宣说的空行母之肉丸的次第修持，那么空行母本身会给予承诺。同样，狗、马等在地上行走和在水中行走的众生之肉丸，以三铁束缚成就后，能消除身体的饥渴等以及疾病，这是丸药修法的定数。现在宣说眼药的修法，如“那些”等。此处首先如前一样修持眼药的咒语，然后修持眼药。嗡 嘎拉 Chak拉 阿嘉 悉达 嘉南 萨达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷཱ་ཉྫཱ་ནཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्धा ञ्जानं साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddhā ñjānaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，命令，成就，眼药，成办，梭哈。）然后，取空行母的眼睛，磨成细粉，用菩提心混合。此眼药是为了成就宝藏，能彻底打开土地。用胆汁是指，用狗、马等的胆汁做成眼药，用女人的花（月经）混合。此眼药在隐形的地方能隐形，在能控制的地方能控制少女的心。

【英语翻译】
The mantras for contemplation, offering, and recitation are each six hundred thousand, six hundred thousand, one million, and one hundred million. This is the definitive statement of the Bhagavan from the Root Tantra. Now, the accomplishment of pills is taught, such as "Siddha," etc. Here, first, after accomplishing the mantra for pills with the previously taught ritual: Om Kalachakra Ajna Siddha Gulikam Sadhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷ་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्द गुलिकां साधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kālacakra ājñā siddha gulikāṃ sādhaya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Wheel of Time, Command, Accomplishment, Pill, Accomplish, Svaha.) Then, to accomplish the pill, the deity will grant great blessings. For this, this is the ritual. "Siddha" refers to the thirty-six Dakinis who move in the sky, as taught in the chapter on Empowerment. Five, six, ten, eight, and eight are their categories. From these categories, after accomplishing the flesh of one category, drying it in the shade, and making it into powder together with the five amritas, then mixing it with Acala (immovable one), and making pills the size of a chickpea, that is how it is "Siddha." "Bound by three irons" means that here, with the purity of body, speech, and mind, with the distinctions of the moon, sun, and Rahu, silver, copper, and lodestone iron. Binding them separately is "bound by three irons." If one accomplishes it in the order of the flesh pill of the sky-goers that will be taught, then the sky-goer herself will give her word. Similarly, the flesh pills of beings such as dogs and horses that move on the ground and move in the water, after being accomplished and bound by three irons, will remove hunger, thirst, etc., and diseases from the body. This is the definitive statement of the pill accomplishment. Now, the accomplishment of eye medicine is taught, such as "those," etc. Here, first, as before, after accomplishing the mantra for eye medicine, then one should accomplish the eye medicine. Om Kalachakra Ajna Siddha Jnanam Sadhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷཱ་ཉྫཱ་ནཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्धा ञ्जानं साधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kālacakra ājñā siddhā ñjānaṃ sādhaya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Wheel of Time, Command, Accomplishment, Eye Medicine, Accomplish, Svaha.) Then, taking the eyes of the sky-goers, grinding them into fine powder, one should mix them with bodhicitta. This eye medicine, for the sake of accomplishing treasures, will thoroughly open the earth. "With bile" means that one should make eye medicine from the bile of dogs, horses, etc., and mix it with the flower (menstruation) of a woman. This eye medicine makes one invisible in invisible places, and in places to be controlled, it controls the mind of a young girl.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོའམ། ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཞེས་པ་ནག་པོའི་བཅུ་བཞིའི་མཚན་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། སྔར་གསུངས་པའི་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལས་བསྲུང་བ་སྔར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་རིལ་བུའམ། མིག་སྨན་ཐོད་པར་གནས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་རྣམས་སམ། མིག་སྨན་ནི་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཆོ་ག་འདིས་རབ་ཏུ་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་ཇི་སྲིད་རིལ་བུའམ། མིག་སྨན་རྣམས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏེ་དེའི་མཚམས་སུ་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
གལ་ཏེ་འོད་ཟེར་མི་འཕྲོ་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ལྷས་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིལ་བུ་བཟུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་མི་རྣམས་རིལ་བུའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །རལ་གྲིས་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སེད་དྷ་ཁཊ་གཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དང་པོར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་བྱས་ནས་ལྷའི་ངེས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དངུལ་གྱི་པདྨ་དང༌། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་བྱས་ནས་སོ། །མཚན་མ་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་གསུམ་དང་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་མཚོན་ཆ་གང་དང་གང་བསྒྲུབས་པ་དེ་མཚན་མ་དེས་དེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལྷའི་ངེས་པས་གྲུབ་པའི་བཅུད་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་འཁོར་བ་དང་ཕྲད་ན། སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་སྟེ། རིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པ་

【汉语翻译】
将被夺走，在吉祥的尸林中修成。那么这就是仪轨，在黑色的初八之夜，或者在名为“玛努”的白天，也就是黑色十四之夜，建造坛城后，先前所说的非天之王的修法，以及先前所说的防护等全部做好。然后，在那坛城的中央，在坛城的中心，放置丸药或者眼药，使其位于颅骨之中。像这样，在那的中央，放置肉丸或者眼药，用极其芬芳的花朵如法供养，同样地，给予先前所说的食子等加持，然后用先前所说的咒语念诵仪轨来善加进行。以时轮的命令，直到丸药或者眼药发出光芒为止，都要念诵咒语。然后，在那时取走并持有。
如果光芒不发出，那么在那时也要直到神完全安住为止，都要修持咒语。然后，持有丸药的数量的人们，将成为持有丸药明咒者。同样地，也将成为持有眼药明咒者。以剑持有剑的明咒，同样地，对于珍宝等等也是如此。那么，咒语是：嗡 噶拉匝匝 阿嘉 悉达 卡达 冈 萨达亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སེད་དྷ་ཁཊ་གཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddha khaṭ gaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，命令，成就，卡达，冈，成办，梭哈）。同样地，对于珍宝等等，首先“噶拉匝匝”是确定的。那么，制作铁剑后，以神的确定来修成。水晶的珍宝，以及银的莲花，以及金的轮子，以及所有铁的自性的金刚杵，同样地，铃铛和铁的弯刀也做好。这是修持标志的确定。同样地，三叉戟和战斧等等所有的武器都要修成。以时轮的命令，无论修成什么武器，那个标志就会持有那个种类的明咒。如果像以神的确定而成就的精华一样，在七世中与轮回相遇，即使没有修持，也能成就于虚空中行走者，这是从根本续中确定的。这是修持丸药等等的仪轨。然后是七十多颂的百颂。

【英语翻译】
will be taken away, and accomplished in the auspicious charnel ground. So this is the ritual: on the night of the black eighth, or on the day called "Manu," which is the night of the black fourteenth, after constructing the mandala, all the previously mentioned practices of the lord of the asuras, as well as the previously mentioned protections, should be done completely. Then, in the center of that, at the center of the mandala, place the pills or eye medicine, making them reside in the skull. Like this, in the center of that, place the meat pills or eye medicine, and offer them properly with extremely fragrant flowers. Similarly, give blessings to the previously mentioned torma, etc., and then perform the mantra recitation ritual previously mentioned very well. By the command of the Wheel of Time, recite the mantra until the pills or eye medicine emit light. Then, at that time, take and hold them.
If the light does not emit, then at that time, too, practice the mantra until the deity is completely established. Then, the people with the number of pills held will become holders of the vidyā of the pills. Similarly, they will become holders of the vidyā of the eye medicine. With a sword, one holds the vidyā of the sword; similarly, this is also the case with jewels, etc. So, the mantra is: oṃ kālacakra ājñā siddha khaṭ gaṃ sādhaya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སེད་དྷ་ཁཊ་གཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddha khaṭ gaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：oṃ, Kālacakra, command, accomplishment, khaṭ, gaṃ, accomplish, svāhā). Similarly, for jewels, etc., first, "Kālacakra" is certain. So, after making an iron sword, accomplish it with the certainty of the deity. A crystal jewel, and a silver lotus, and a golden wheel, and a vajra of the nature of all iron, and similarly, a bell and an iron hooked knife should also be made. This is the certainty of accomplishing the signs. Similarly, all weapons such as tridents and battle-axes should be accomplished. By the command of the Wheel of Time, whatever weapon is accomplished, that sign will hold the vidyā of that kind. If, like the essence accomplished by the certainty of the deity, one encounters saṃsāra in seven lifetimes, even without practice, those who travel in the sky will be accomplished, which is certain from the root tantra. This is the ritual for accomplishing pills, etc. Then comes the hundred verses with more than seventy stanzas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནས། མཁའ་ལྡིང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་ནི་གོ་སླ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤྲཱི་ཁཎྜ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་སྨྱུ་གུས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་འདབ་མ་བཞི་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་
བཅུ་དྲུག་དང༌། བཞི་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྔ་པ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། དྲུག་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་དང༌། སྙིང་ཁ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་གོ །དེ་ལ་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངོ༌། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨཾ་ཟུང་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་ཨ། བྱང་དུ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ། ལྷོར་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལའོ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤར་དང་མེར་ཨི་ཨཱི། གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་ངུ་རྀ་རཱྀ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཨུ་ཨཱུ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལའོ། དེ་བཞིན་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨེ་ཨཻ་ཡཱའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ར་རཱའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པ་ལའོ། །སོ་ཞེས་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་བཅུ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་དང་ཧཀྵ་ཞེས་པ་གཉིས་སྐྱེས་ལའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་དང་པོའི་འདབ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཕ་བ་བྷ་མ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་ཤར་དུ་འདབ་མ་གསུམ་ལ་མ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀ་ཁ་གའོ། །མེ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྷོར་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཉ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྷ་ང་ཀྵཱོ། །བདེན་བྲལ་ནས་བརྩམས་ནས་ནུབ་ཏུ་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཎ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་ཝ་ཥའོ། །རླུང་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང་དུ་འདབ་མ་གསུམ་ལ་
ན་ཡིག་ནས་བརྩམས་

【汉语翻译】
然后，《虚空藏》的十四个偈颂很容易理解，所以这里没有写。现在，寂静等本尊的坛城，被称为“知识”等等。这里，用权力品中所说的榕树叶等，用白檀香等和檀香等笔，来绘制寂静等本尊的坛城。对此，这是次第：第一个圆圈有四个花瓣，第二个有八个，第三个有十六个，第四个有三十二个，第五个有六十四个，第六个有三十二个。正如身体上有顶髻、心口、额头、喉咙、肚脐和秘密处有六个脉轮一样，绘制坛城也有六个圆圈。其中，在四个花瓣的中央是所要成就者的名字。所谓“知识”，即四个花瓣朝向四方，首先“阿阿姆双”（藏文：ཨ་ཨཾ་ཟུང་，梵文天城体：अ अः，梵文罗马拟音：a aṃ，汉语字面意思：阿阿姆双），即东方为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），北方为阿姆（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆），西方为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），南方为阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），这是第一个圆圈。所谓“莲花八瓣”，即伊等八瓣，即东方和东南为伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊），阎魔和无实为乌日乌日（藏文：ཨུ་རྀ་རཱྀ，梵文天城体：उ ऋ ॠ，梵文罗马拟音：u ṛ ṝ，汉语字面意思：乌日乌日），北方和自在为乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌），西方和风神为利利（藏文：ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：लृ ऌ，梵文罗马拟音：lṛ ḷ，汉语字面意思：利利），这是第二个圆圈。同样，所谓“人主”，即第三个圆圈的十六个花瓣上是艾亚等，即东方等四个花瓣上是艾艾亚（藏文：ཨེ་ཨཻ་ཡཱ，梵文天城体：ए ऐ या，梵文罗马拟音：e ai yā，汉语字面意思：艾艾亚）。南方的花瓣上是阿拉阿拉拉拉（藏文：ཨ་ར་ཨཱ་ར་ར་རཱ，梵文天城体：अर आर र र，梵文罗马拟音：ara āra ra rā，汉语字面意思：阿拉阿拉拉拉）。北方的花瓣上是哦哦哇哇（藏文：ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱ，梵文天城体：ओ औ व वा，梵文罗马拟音：o au va vā，汉语字面意思：哦哦哇哇）。西方的花瓣上是阿拉阿拉拉拉（藏文：ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ལ་ལཱ་，梵文天城体：अल आल ल ला，梵文罗马拟音：ala āla la lā，汉语字面意思：阿拉阿拉拉拉），这是第三个圆圈。所谓“齿”，即三十二个花瓣上，是迦等三个字母变化而来的十，即三十和哈卡（藏文：ཧཀྵ，梵文天城体：हक्ष，梵文罗马拟音：hakṣa，汉语字面意思：哈卡）是二生。其中，东方的第一个五个花瓣是擦擦扎匝娘，南方的五个花瓣是扎叉达扎纳，北方的花瓣是帕巴帕玛，西方的五个花瓣是他塔达达纳。同样，从自在开始到东方三个花瓣，从玛字开始是嘎喀嘎。从火开始到南方三个花瓣，从娘字开始是嘎昂卡。从无实开始到西方三个花瓣，从纳字开始是萨瓦卡。从风开始到北方三个花瓣，从纳字开始

【英语翻译】
Then, the fourteen verses of "Akashagarbha" are easy to understand, so they are not written here. Now, the mandala of peaceful deities, etc., is called "Knowledge," etc. Here, using the banyan leaves, etc., mentioned in the chapter on Power, draw the mandala of peaceful deities, etc., with pens made of white sandalwood, etc., and sandalwood, etc. For this, this is the order: the first circle has four petals, the second has eight, the third has sixteen, the fourth has thirty-two, the fifth has sixty-four, and the sixth has thirty-two. Just as there are six chakras on the body at the crown, heart, forehead, throat, navel, and secret place, so too, drawing the mandala has six circles. Among them, in the center of the four petals is the name of the one to be accomplished. The so-called "Knowledge" means that the four petals face the four directions. First, "A Am pair" (Tibetan: ཨ་ཨཾ་ཟུང་, Sanskrit Devanagari: अ अः, Sanskrit Romanization: a aṃ, Chinese literal meaning: A Am pair), that is, East is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), North is Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am), West is A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), South is A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A), this is the first circle. The so-called "lotus eight petals" means that the eight petals are I, etc., that is, East and Southeast are I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Chinese literal meaning: I I), Yama and Unreal are U Ri Ri (Tibetan: ཨུ་རྀ་རཱྀ, Sanskrit Devanagari: उ ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: u ṛ ṝ, Chinese literal meaning: U Ri Ri), North and Free are U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Chinese literal meaning: U U), West and Wind God are Li Li (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: लृ ऌ, Sanskrit Romanization: lṛ ḷ, Chinese literal meaning: Li Li), this is the second circle. Similarly, the so-called "Lord of Men" means that on the sixteen petals of the third circle are E Ya, etc., that is, on the four petals of East, etc., are E Ai Ya (Tibetan: ཨེ་ཨཻ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: ए ऐ या, Sanskrit Romanization: e ai yā, Chinese literal meaning: E Ai Ya). On the southern petals are Ara Ara Ra Ra (Tibetan: ཨ་ར་ཨཱ་ར་ར་རཱ, Sanskrit Devanagari: अर आर र र, Sanskrit Romanization: ara āra ra rā, Chinese literal meaning: Ara Ara Ra Ra). On the northern petals are O Au Va Va (Tibetan: ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱ, Sanskrit Devanagari: ओ औ व वा, Sanskrit Romanization: o au va vā, Chinese literal meaning: O Au Va Va). On the western petals are Ala Ala La La (Tibetan: ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ལ་ལཱ་, Sanskrit Devanagari: अल आल ल ला, Sanskrit Romanization: ala āla la lā, Chinese literal meaning: Ala Ala La La), this is the third circle. The so-called "tooth" means that on the thirty-two petals, there are ten transformed from three letters such as Ka, that is, thirty and Haksha (Tibetan: ཧཀྵ, Sanskrit Devanagari: हक्ष, Sanskrit Romanization: hakṣa, Chinese literal meaning: Haksha) are twice-born. Among them, the first five petals of the East are Tsa Tsha Dza Dza Nya, the five petals of the South are Ta Tha Da Dha Na, the petals of the North are Pa Ba Bha Ma, and the five petals of the West are Ta Tha Da Dha Na. Similarly, from Free to the East, three petals, starting from the letter Ma, are Ga Kha Ga. From Fire to the South, three petals, starting from the letter Nya, are Gha Nga Ka. From Unreal to the West, three petals, starting from the letter Na, are Sa Va Ka. From Wind to the North, three petals, starting from the letter Na.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཤ་ཋྐ་ཧའོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལའོ། །ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅེས་པ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སྟེ། ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྟེ་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལྔར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངོ༌། །ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཡ་ཡཱ་ཡི་ཡཱི་ཡྀར་ཡྲཱྀ་ཡུ་ཡཱུ་ཡླྀ་ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ནས་ལྷོར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ར་རཱ་རྀ་རཱྀ་རྲྀ་རྲཱྀ་རུ་རཱུ་རླྀ་རླཱྀ་རཾ་རཿ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །བྱང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ཝ་ཝཱ་ཝི་ཝཱི་ཝྲྀ་ཝྲཱྀ་ཝུ་ཝཱུ་ཝླྀ་ཝླཱྀ་ཝཾ་ཝཿ་ཞེས་པ་འང་བ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་ལྲྀ་ལྲཱྀ་ལུ་ལཱུ་ལླྀ་ལླཱྀ་ལཾ་ལཿཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕ་རོལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧའོ། །ནུབ་ཏུ་ཧཱ་ལྷོར་ཧཿ་བྱང་དུ་ཧཾ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧི་ཧཱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་རོ། །ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་མེའི་མཐར་རོ། །ཧུ་ཧཱུ་རླུང་གི་མཐར་རོ། །ཧླྀ་ཧླཱྀ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཐར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྷོར་དང་བཞི་པ་ནི་བྱང་དུ་དང་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧོ་ཞེས་པ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་དག་ཀྱང་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་
ལྷ་ནི་ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཉ་ལ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་སྟེ་དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནས་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། བྱང་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནས་པཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཏཱ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
德夏塔哈哦。如此，对于三十二个花瓣，即第四个圆形。所谓“水藏六”，指的是六十四个花瓣。四个分位花瓣，分别是东、南、北、西，是所修之名的方位，如同中央一样。如此，五个方位是所修之名。所谓“以日期转变之时”，指的是六十个花瓣，如数字般，以拉结尾的元音等，指的是哈、亚、拉、瓦等与元音结合，即与十二个元音结合，指的是六十个花瓣。然后，从东等所修之名开始，顺时针方向，雅、亚、伊、伊、伊日、伊日、玉、玉、伊利、伊利、扬、亚哈，指的是十二个花瓣。然后，从南方的所修之名开始，拉、拉、热、热、热日、热日、如、如、热利、热利、让、拉哈，指的是十二个花瓣。北方，从所修之名开始，瓦、瓦、维、维、维日、维日、吾、吾、维利、维利、旺、瓦哈，也是十二个花瓣。西方，从所修之名开始，拉、拉、里、里、里日、里日、鲁、鲁、里利、里利、朗、拉哈，指的是十二个花瓣。然后，东方，在所修之名的对面的花瓣上，是哈。西方是哈，南方是哈哈，北方是杭。同样，逆时针方向，嘿、嘿，在有力的结尾。赫日、赫日，在火的结尾。呼、呼，在风的结尾。赫利、赫利，在无实的结尾。所修之名的第一个字母在中心。第二个字母在东方的分位花瓣上。第三个在南方，第四个在北方，第五个在西方。那些吽、啊、嗡、霍，即心、语、身、智的字母，与名字的第一个字母一起书写。或者，阿等元音，每一个都受到摩羯座和宝瓶座的影响，有长有短，也是五种。这里，摩羯座等的时节组合的剩余之神，是嘎、卡、嘎、嘎、昂等。东方，从所修之心的字母开始，顺时针方向，娘拉，匝、擦、匝、匝、娘。同样，对于绵羊，娘、匝、匝、擦、匝，如此是十个花瓣。同样，南方，从语金刚开始，有吒等十个。北方，从身金刚开始，有巴等十个。西方，从智慧金刚开始，有达等。

【英语翻译】
Te sha thka ha o. Thus, for the thirty-two petals, which is the fourth circle. The so-called "six water treasures" refers to the sixty-four petals. The four divisional petals are east, south, north, and west, which are the directions of the name to be practiced, just like the center. Thus, the five directions are the names to be practiced. The so-called "time transformed by dates" refers to the sixty petals, like numbers, ending with La and vowels, etc., referring to Ha, Ya, Ra, Va, etc., combined with vowels, that is, combined with twelve vowels, referring to the sixty petals. Then, starting from the name to be practiced in the east, etc., clockwise, Ya, Ya, Yi, Yi, Yir, Yri, Yu, Yu, Yli, Yli, Yam, Yah, refers to the twelve petals. Then, starting from the name to be practiced in the south, Ra, Ra, Ri, Ri, Rri, Rri, Ru, Ru, Rli, Rli, Ram, Rah, refers to the twelve petals. In the north, starting from the name to be practiced, Va, Va, Vi, Vi, Vri, Vri, Vu, Vu, Vli, Vli, Vam, Vah, are also twelve petals. In the west, starting from the name to be practiced, La, La, Li, Li, Lri, Lri, Lu, Lu, Lli, Lli, Lam, Lah, refers to the twelve petals. Then, in the east, on the petal opposite the name to be practiced, is Ha. West is Ha, south is Hah, north is Ham. Similarly, counterclockwise, He, He, at the end of the powerful. Hri, Hri, at the end of fire. Hu, Hu, at the end of wind. Hli, Hli, at the end of the unreal. The first letter of the name to be practiced is at the center. The second letter is on the divisional petal in the east. The third is in the south, the fourth is in the north, and the fifth is in the west. Those Hum, Ah, Om, Ho, which are the letters of mind, speech, body, and wisdom, are written together with the first letter of the name. Or, the vowels such as A, each influenced by Capricorn and Aquarius, are long and short, and there are also five. Here, the remaining deities of the seasonal combinations of Capricorn, etc., are Ga, Kha, Ga, Gha, Nga, etc. In the east, starting from the letter of the heart to be practiced, clockwise, Nya la, Tsa, Tsha, Dza, Dzha, Nya. Similarly, for sheep, Nya, Dzha, Dza, Tsha, Tsa, thus there are ten petals. Similarly, in the south, starting from speech vajra, there are ten such as Ta. In the north, starting from body vajra, there are ten such as Pa. In the west, starting from wisdom vajra, there are ten such as Ta.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བཅུའོ། །ལྷག་མའི་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་ལྔའོ། །ཤར་དུ་ང་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ལྔ་དང། ལྷོར་སཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་ལྔ་དང༌། བྱང་དུ་སྐ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་པའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་མེའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ནས་ལྷོར་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿཞེས་པ་སྟེ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྲིས་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་རལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རིམས་འཕྲོག་པ་དང་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཝ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་
བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་དག་བྱའོ། །འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྙིང་པོར་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོར་མགོ་བོ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྩེ་མོ་ལྡན་པར་རྐང་པ་དག་ནི་ཞེས་པ་ལྷུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ན་གནས་པ་སྙིང་པོའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷོར་རྐང་པ་སྟེ་དབང་དང་དགུག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་དུ་རྐང་པ་སྟེ་ལྷུན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །རྩེ་མོ་ལྡན་པར་མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོར་མགོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་དུ་རྐང་པ་དང་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོའོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་དུ་མགོ་བོ་དང་ནུབ་ཏུ་རྐང་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོ

【汉语翻译】
十、剩余的二十片花瓣中，西方的五片花瓣是卡（ཀཱ）等五个长的。东方是昂（ང་）等五个短的，南方是萨（སཱ）等五个长的，北方是嘎（སྐ）等五个短的。这样六十个字母就在第五个圆圈里。外面的三十二片花瓣是指，这里秘密莲花的三十二片花瓣完全清净，因此在第六个圆圈的三十二片花瓣上，有我的心髓，金刚尖锐（བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་，vajra tīkṣṇa）等字母，就像这样。金刚尖锐，断除痛苦（བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་，vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda）是从有权者开始，到火的尽头。然后南方是智慧，智，形，耶，智（པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ་ཛྙཱ）。同样，西方是那，嘎，呀，瓦，吉，效，拉，阿（ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་）。同样，北方是ra pa tsa na ya te na maḥ（ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ），即金刚尖锐（བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་，vajra tīkṣṇa）等字母。这样，按照六轮之自性的幻轮，从调伏品中所说的仪轨书写后，在这些的外面，也要用寂静等事业的瓦（ཝ）字火焰轮来围绕，也就是说，这个幻轮能息灾、增益、消除瘟疫和去除毒害，所以要用幻轮水轮或瓦（ཝ）字来围绕。然后放置在月轮的中央或象的中央。同样，对于隐身等，用风轮，对于调伏等，用火轮，对于僵直等，用土轮来围绕。剩余的按照调伏品中所说的去做。这里，对于幻轮，心髓是字母的殊胜支分，也就是说，心髓要写成头。顶端具备的是脚，因为须弥山位于一切的北方，是心髓的中心，所以在南方是脚，即调伏和勾招。同样，对于息灾等，心髓是脚，也就是说，北方是脚，即面向须弥山。顶端具备的是头，也就是说，南方是头。同样，对于杀害等，东方是脚，西方是头。对于僵直等，东方是头，西方是脚，这样对于各个幻轮，要用咒语来书写。寂静等是容易理解的。六轮的幻轮

【英语翻译】
Ten. Among the remaining twenty petals, the five western petals have the long letters kā (ཀཱ) and so on. The east has the short letters nga (ང་) and so on, the south has the long letters sā (སཱ) and so on, and the north has the short letters ska (སྐ) and so on. Thus, the sixty letters are in the fifth circle. The statement 'on the thirty-two outer petals' means that here, the thirty-two petals of the secret lotus are completely pure, so on the thirty-two petals of the sixth circle are the letters of my essence, Vajra Tīkṣṇa (བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་) and so on, like this. Vajra Tīkṣṇa Duḥkhaccheda (བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་) starts from the powerful one and ends at the end of fire. Then the south is prajñā jñāna mūrtaye jñā (པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ་ཛྙཱ). Similarly, the west is na kā ya vā gīśvara a (ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་). Similarly, the north is ra pa tsa nā ya te na maḥ (ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ), that is, the letters Vajra Tīkṣṇa (བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་) and so on. Thus, after writing the illusion wheel of the nature of the six wheels according to the ritual described in the chapter on subjugation, outside of these, the fire wheel of the letter va (ཝ) is also used for peaceful and other activities, that is, this illusion wheel can pacify, increase, eliminate epidemics, and remove poisons, so it should be surrounded by the illusion wheel water wheel or the letter va (ཝ). Then place it in the center of the moon wheel or in the center of the elephant. Similarly, for invisibility and so on, use the wind wheel, for subjugation and so on, use the fire wheel, and for stiffness and so on, surround it with the earth wheel. The rest should be done according to what is said in the chapter on subjugation. Here, for the illusion wheel, the essence is the supreme branch of the letters, that is, the essence should be written as the head. The feet are those that have the top, because Mount Sumeru is located north of all, and is the center of the essence, so the feet are in the south, that is, subjugation and attraction. Similarly, for pacification and so on, the essence is the feet, that is, the feet are in the north, that is, facing Mount Sumeru. The head is the one that has the top, that is, the head is in the south. Similarly, for killing and so on, the feet are in the east and the head is in the west. For stiffness and so on, the head is in the east and the feet are in the west, so for each illusion wheel, it should be written with mantras. Peace and so on are easy to understand. The illusion wheel of the six wheels

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཡ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གནས་ཤིང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་ཡང་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ། དབུས་སུ་ལྟེ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ཡ་དང་ཤར་དུ་མ་དང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་རཱ་དང༌། གཉིས་པར་ཛཱ་དང༌། གསུམ་པར་ས་དང་འདབ་མ་བཞི་པར་དོའོ། །དང་པོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྷོར་མེའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འདབ་མ་ལྔ་པར་རུ་དྲུག་པ་ཎ་དང་བདུན་པར་ཡོའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་དའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་
གཉིས་པའི་བརྒྱད་པར་ནི་དང་དགུ་པར་ར་དང་བཅུ་པར་ཡའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་བྱང་དུ་ཀྵེའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་བཅུ་གཅིག་པར་ཙྪ་དང་བཅུ་གཉིས་པར་ནིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཞེས་སོ། །གཅིག་བདག་པོ་ཡིས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར་ཞེས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྔགས་འདེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚཱི་པི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་བར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསད་དང་དབང་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབྱེ་བ་ལ་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡ་དང་གསད་པ་ལ་མ་དང་དབང་ལ་རཱ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵེ་ད་མེ་དོ་ས་ཙྪ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རེངས་པ་ལ་ཀྵེ་དང་དགུག་པ་ལ་ད་དང་རྨོངས་པ་ལ་མེ་དང་སྟོབས་བྱེད་པ་ལ་དོ་དང་ཞི་བ་ལ་ས་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཙྪ

【汉语翻译】
ར་的确定。现在是关于阎魔法王的终结者的轮，所说的八辐等等。这里在榕树的叶子上等等书写轮，第一个圆圈是八辐的。第二个是十二辐的。第三个是十六辐的。其中，八辐的那些，处于方向和无方向，意思是说在方向上有阎摩等等的字母存在，在无方向的叶子上存在所要成就者的名字的字母，十六辐的也是，在中间的八个叶子上也是。这样，在第一个圆圈上，所要成就者在各个角上，在中央的中心完全变化，在东方的雅，在东方的玛，在十二辐的东方是Ra，第二个是匝，第三个是萨，第四个叶子上是多。第一个八辐的南方是麦。再次，在十二辐的第五个叶子上是汝，第六个是纳，第七个是尧。再次，在八辐的西方的叶子上是达。再次，在十二辐的第八个是尼，第九个是Ra，第十个是雅。再次，在八辐的北方是凯。再次，在十二辐的第十一个是擦，第十二个是尼。同样，如根本续部所说：雅玛Ra匝萨多麦雅，雅麦多汝纳尧达雅，雅达尧尼Ra雅凯雅，雅凯雅擦尼Ra玛雅。一个拥有者，用这十六个字母在十六个叶子上。这样，在中央完全变化，从雅玛Ra匝萨多麦汝纳到尧。然后，从心髓的辐条的中央，现在是达尼Ra雅凯擦，然后最后是尼汝变化，这是对八辐和十二辐的确定。然后，在十六辐上，在所要成就者的名字的中间的叶子上，书写这个咒语。嗡 赫利 悉提 比 讫哩 达 纳 纳 吽 吽 啪特。这样，从瑞眼到瑞眼之间变化，成为人的拥有者，是所要成就者的名字和这个咒语。分离、杀害和控制，这里对于分离，在中央是剩余的神雅，对于杀害是玛，对于控制是Ra，完全变化。同样，凯达麦多萨擦等等，这里对于僵硬是凯，对于勾招是达，对于迷惑是麦，对于施力是多，对于寂静是萨，对于驱逐是擦。

【英语翻译】
This is the certainty of Ra. Now, concerning the wheel of the terminator of Yama, the one with eight spokes, etc. Here, the wheel should be drawn on the leaves of the Nyagrodha tree, etc., the first circle being the one with eight spokes. The second is the one with twelve spokes. The third is the one with sixteen spokes. Among these, the eight spokes are said to be situated in the directions and non-directions, meaning that the letters of Yama, etc., are situated in the directions, and the letters of the name of the one to be accomplished are situated on the leaves of the non-directions, and also on the sixteen spokes, on the eight leaves in between. Thus, on the first circle, the one to be accomplished is at all the corners. In the center, at the navel, Ya is completely transformed, and Ma is to the east, and Ra is to the east of the twelve spokes. The second is Dza, the third is Sa, and Do is on the fourth leaf. Me is to the south of the first eight spokes. Again, Ru is on the fifth leaf of the twelve spokes, Na is on the sixth, and Yo is on the seventh. Again, Da is on the western leaf of the eight spokes. Again, Ni is on the eighth of the twelve spokes, Ra is on the ninth, and Ya is on the tenth. Again, Ke is to the north of the eight spokes. Again, Tsa is on the eleventh of the twelve spokes, and Ni is on the twelfth. Similarly, as stated in the Root Tantra: Ya Ma Ra Dza Sa Do Me Ya, Ya Me Do Ru Na Yo Da Ya, Ya Da Yo Ni Ra Ya Ke Ya, Ya Ke Ya Tsa Ni Ra Ma Ya. One possessor, with these sixteen letters on the sixteen leaves. Thus, in the center, completely transformed, from Ya Ma Ra Dza Sa Do Me Ru Na to Yo. Then, from the center of the spokes of the essence, now Da Ni Ra Ya Ke Tsa, then finally Ni Ru is transformed, which is the certainty for the eight spokes and the twelve spokes. Then, on the sixteen spokes, on the leaves in between the name of the one to be accomplished, this mantra should be written. Om Hri Shti Pi Kri Ta Na Na Hum Hum Phat. Thus, it transforms from Re eye to Re eye, becoming the possessor of the person, the name of the one to be accomplished and this mantra. Separation, killing, and control, here for separation, in the center is the remaining deity Ya, for killing is Ma, and for control Ra is completely transformed. Similarly, Ke Da Me Do Sa Tsa, etc., here for stiffness is Ke, for summoning is Da, for delusion is Me, for empowering is Do, for pacifying is Sa, and for expelling is Tsa.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རིམས་བྱེད་པ་ལ་ཎ་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་རུ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་ཛཱ་དང་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡོ་དང་དགྲ་བཟློག་པ་ལ་ནིའོ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་ངག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྙིང་པོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེའི་གནས་སུ་ཡ་ཡིག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེའོ། །ཡན་ལག་མཆོག་དེ་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྲུད་
པ་ངག་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་སུ་ང་རོ་དབྱངས་ཨ་ཡིག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནི་སྡེ་མཐའ་ཞེས་པ་ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་ཧཾ་དང་སཾ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ནི་བདག་གོ །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འདི་ཡང་བདག་གི་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཿ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་མུཿཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་ཧུཿསཾ་སུཿམཾ་ཛུཿཞེས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ཤྲཱི་དང་གཉིས་པ་ལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿདེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་པ་ཥ་ཊ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་མཐར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཡང་མཐའི་འདབ་མ་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ད

【汉语翻译】
对于瘟疫，用ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；对于行走，用རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；对于昏厥，用ཛཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；对于平息痛苦，用ཡོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；对于遣除敌人，用ནིའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在那里，从口中发出心咒的ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，以功德力之故，这里由于业的自性，哪个字成为心咒的主人，就在那个位置写ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。所有外围都和之前一样，这是死主终结者的轮涅。现在宣说文殊的轮涅，文字们的等等，这里文字们的支分中最殊胜的，就是文字们的顶上的圆点。从那个殊胜的支分，前面用元音洗涤，语མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极度变化，之后用鼻音元音ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字环绕，就变成མ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此外，用ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等等的文字们环绕，就是结尾的字，变成ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以金刚部的力量，第五个字说是ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思）和སཾ་（藏文，梵文天城体，Saṃ，汉语字面意思）。因此，圆点是自性。分开来说，用两个圆点结合殊胜的元音，就是在两个ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的中间，这也是自性的智慧字ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。像这样，མཿ་（藏文，梵文天城体，Maḥ，汉语字面意思）是方便，མུཿ་（藏文，梵文天城体，Muḥ，汉语字面意思）是智慧。同样地，ཧཾ་ཧུཿསཾ་སུཿམཾ་ཛུཿ（藏文，梵文天城体，Haṃ Huḥ Saṃ Suḥ Maṃ Juḥ，汉语字面意思）这八个字在八个花瓣上。太阳的花瓣，就是在十二个辐条的第二个圆圈上。外围第一个花瓣上是ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，Śrī，吉祥），第二个是བ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样依次是ཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，Jra Ghoṣa Samanta Bhatra Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思）这十二个字，剩余的都和之前一样。所要成就者在这里的中心，就是所要成就者的名字的第一个字在中心。之后在念诵的时候，劝请吉祥寂静等等，就是ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿ（藏文，梵文天城体，Oṃ Śrī Vajra Ghoṣa Samanta Bhatra Che-ge-mo'i Śāntiṃ Kuru Kuru Namaḥ，汉语字面意思），同样地，对于增益等等，以སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་པ་ཥ་ཊ་བཽ་ཥ་ཊ་（藏文，梵文天城体，Svāhā Phaṭ Hūṃ Paṣaṭa Bauṣaṭa，汉语字面意思）作为结尾来布施，在书写轮涅的时候也在结尾的花瓣上。同样地，对于之前所说的轮，也总是要书写所要成就者的名字。所有这些都是由于我的恩德，依靠胜者的主宰的教令，人们就能成就，这是书写轮涅的仪轨。之后是八个偈颂。

【英语翻译】
For epidemics, use ṇa (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning); for walking, use ru (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning); for fainting, use jā (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning); for pacifying suffering, use yo (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning); for repelling enemies, use nio (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). There, the ya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) syllable emanates from the mouth as the essence, by the power of qualities. Here, due to the nature of karma, whichever syllable becomes the master of the essence, in that place, write the ya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) syllable. All the outer parts are the same as before; this is the certainty of the wheel of Yama, the terminator. Now, the wheel of Manjushri is spoken of, "of the letters," etc. Here, "from the supreme limb of the letters" means the bindu on the head of the letters. From that supreme limb, cleanse with vowels in front. The speech ma (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) transforms greatly; afterwards, embrace with the nasal vowel a (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) syllable, and it becomes maru (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Furthermore, embracing with the letters such as the ka (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) syllable, etc., means the end of the varga, which transforms into ṅa, ña, ṇa, ma, na (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). By the power of the Vajra family, the fifth syllable is said to be haṃ (藏文, Devanagari, Haṃ, Chinese literal meaning) and saṃ (藏文, Devanagari, Saṃ, Chinese literal meaning). Therefore, the bindu is the self. Separately, combining the supreme vowel with two bindus means that in the middle of the two a (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) syllables, this also becomes the wisdom syllable u (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of the self. Thus, maḥ (藏文, Devanagari, Maḥ, Chinese literal meaning) is method, and muḥ (藏文, Devanagari, Muḥ, Chinese literal meaning) is wisdom. Similarly, haṃ huḥ saṃ suḥ maṃ juḥ (藏文, Devanagari, Haṃ Huḥ Saṃ Suḥ Maṃ Juḥ, Chinese literal meaning), these eight syllables are on the eight petals. The sun's petal is on the second circle with twelve spokes. On the outside, on the first petal is śrī (藏文, Devanagari, Śrī, auspicious), and on the second is ba (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Similarly, in order, jra ghoṣa samanta bhatra hūṃ phaṭ (藏文, Devanagari, Jra Ghoṣa Samanta Bhatra Hūṃ Phaṭ, Chinese literal meaning), these twelve syllables, and all the rest are the same as before. The object to be accomplished here in the center means that the first syllable of the name of the object to be accomplished is in the center. Then, at the time of recitation, invoke the glorious peaceful one, etc., which is oṃ śrī vajra ghoṣa samanta bhatra che-ge-mo'i śāntiṃ kuru kuru namaḥ (藏文, Devanagari, Oṃ Śrī Vajra Ghoṣa Samanta Bhatra Che-ge-mo'i Śāntiṃ Kuru Kuru Namaḥ, Chinese literal meaning). Similarly, for increase, etc., svāhā phaṭ hūṃ paṣaṭa bauṣaṭa (藏文, Devanagari, Svāhā Phaṭ Hūṃ Paṣaṭa Bauṣaṭa, Chinese literal meaning) should be given at the end, and when writing the wheel, also on the final petal. Similarly, for the wheels mentioned before, the name of the object to be accomplished should always be written. All of these, due to my kindness, by the command of the lord of the victors, people will be able to accomplish. This is the ritual for writing the wheel. Then, there are eight verses.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཕུད་ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་གོ་སླ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་དབང་གི་ལེའུར་
ཁ་བསྐངས་ཏེ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གསུངས་པ་ལྷ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་ལས་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདིར་དང་པོར་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ཤའི་མིག་གིས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ་ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟིགས་པའི་སླད་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལ་དམུས་ལོང་ངོ༌། །འདིར་ནམས་ཀྱི་རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང༌། དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྱས་པ་དང་ལུགས་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ངེས་པའི་རྣམ་པར་
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་རྣམ་

【汉语翻译】
在第十一品之后，四十个偈颂很容易理解，从“声音是什么”等等开始，到“给女使者们食物的精华”这个偈颂的结尾，有些偈颂很容易理解，有些偈颂因为需要而在灌顶品中补充说明过了。现在为了世间和出世间的成就，宣说了天尊的观想，“天尊”等等，这里由于众生的想法，瑜伽士们的天尊观想，有现量和比量两种。从现量和比量中，现量是与它结合，像天空中的星星一样变化。像星星的集合一样，众多圆满受用身，是用肉等眼睛可以看见的，与三有和三时，梦和幻觉相同。这里首先，最初的瑜伽士在没有神通的情况下，用肉眼看见各种各样的东西。然后，由于神通的界限，用天眼看见。然后，由于脱离贪欲的界限，用佛眼看见。然后，由于菩萨的界限，用智慧之眼看见。然后，由于圆满正等觉佛陀的界限，由于心的力量，用智慧之眼看见，从一切剩余中解脱。像这样，如来的肉等五眼是为了看见空性。其他众生对于观看空性的境是瞎子。这里nam的增长，是从不改变的智慧成就来说的，是仅仅禅修它的决定的。对于不是仅仅它的修法，如果没有现量，那么比量就像死尸一样，不是仅仅它，用什么来观察呢？那是观看图画等，意思是把佛和菩萨们的身体形象画成图画，或者绘制模型或者坛城的轮，以决定的方式观看，是为了幼儿瑜伽士和下等瑜伽士的禅修之用。

【英语翻译】
After the eleventh chapter, the forty verses are easy to understand, starting from "What is sound," etc., to the end of the verse "Give the essence of food to the female messengers," some verses are easy to understand, and some verses have been supplemented and explained in the initiation chapter because of need. Now, for the sake of worldly and transcendental achievements, the visualization of the deity is explained, "deity," etc. Here, due to the thoughts of sentient beings, the deity visualization of yogis has two types: direct perception and inference. Among direct perception and inference, direct perception is combined with it, transforming like stars in the sky. Like a collection of stars, the numerous complete enjoyment bodies, which can be seen with eyes of flesh, etc., are the same as the three realms and the three times, dreams and illusions. Here, first, the initial yogi sees various things with the eyes of flesh without supernormal knowledge. Then, due to the boundary of supernormal knowledge, he sees with the divine eye. Then, due to the boundary of detachment from desire, he sees with the Buddha eye. Then, due to the boundary of the Bodhisattva, he sees with the eye of wisdom. Then, due to the boundary of the perfectly complete Buddha, he sees with the eye of wisdom due to the power of the mind, liberated from all remnants. Like this, the five eyes of the Tathagata, such as flesh, are for seeing emptiness. Other sentient beings are blind to the object of viewing emptiness. Here, the increase of nam is to be spoken of from the accomplishment of unchanging wisdom, which is the determination to meditate only on it. For the practice that is not only it, if there is no direct perception, then inference is like a dead body, if it is not only it, what is there to examine? That is to look at pictures, etc., meaning to draw the body images of Buddhas and Bodhisattvas into pictures, or to draw models or the wheel of the mandala, and to look at them in a determined way, for the purpose of meditation for child yogis and inferior yogis.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པས་གཟུགས་ཞེས་པ་ལྷ་གཅིག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་སྐུར་བྲིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་རང་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་རང་སེམས་མ་ཚད་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྟེ་གཟུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་སྐུར་བྲིས་པ་བརྟགས་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མ་བརྟགས་པ་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དམ་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲེག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་སེམས་བརྟན་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ང་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་བྲིས་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་སླད་དུ་ཉེ་གནས་ཆོས་སྨྲ་བ་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ་དེས་བྲིས་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་བྱ་བས་སོ། །སྟར་གསུངས་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཞེས་པ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྔར་གསུངས་པའི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སངས

【汉语翻译】
这是关于观想的禅修的确定之义。现在讲述关于观想的禅修方法，即“形象”等等。这里，年幼的瑜伽士们，以自己心识的力量，观想形象，即一个本尊或坛城，绘制在画像上。首先，对于画像，因为它不是真实之物，所以要观想自己的心识。同样地，对于虚空，以结合之法，即以空性与慈悲的结合，观见自己的心识无量无边，这就是一切相，因为没有对形象和坛城轮的执着。像这样，对形象等绘制在画像上进行观想，或者不对空性的形象进行观想，半年或一年，依上师的确定，直到自己的心识变得稳固为止。然后，“以手印的结合”是指，在这里，通过各自的收摄、禅定、火供和持守的力量，自己的心识变得稳固，生起之后，从那时起，“以手印的结合，经过若干日夜”，是指时轮金刚的日夜，二十五天以上的一千一百个日夜，这是确定的。通过这些日夜，菩提心会变得非常稳固，变得无垢，这是关联的含义。在这里，为了绘制画像、塑像和经卷，应当寻找一位亲近的说法者，让他来制作画像、塑像和经卷等，通过猛厉和寂静的事业。按照次第，献上供品等，然后供养上师。为僧众准备供养宴，献上会供轮。如同灌顶时的仪轨一样，在献上供品时，也应尽力而为，这是确定的含义。现在，
讲述金刚语的确定之义，即“续部之王”等等。这里，“在一切续部之王中”，是指密集金刚等方便续部，以及胜乐金刚等智慧续部中，确定无疑的是，金刚语，即之前所说的无变之乐，是薄伽梵为瑜伽士们所宣说的。如是宣说，例如，

【英语翻译】
This is the definitive meaning of meditation on visualization. Now, the method of meditation on visualization is explained, namely "form," and so on. Here, young yogis, through the power of their own minds, should meditate on form, that is, a single deity or mandala, drawn in a painted image. First, for the painted image, since it is not the real thing, one should meditate on one's own mind. Similarly, for the sky, through the union of that, that is, through the union of emptiness and compassion, one sees one's own mind as limitless and boundless, which is all aspects, because there is no attachment to the form and the wheel of the mandala. In this way, meditating on forms and so on drawn in painted images, or not meditating on the form of emptiness, for half a year or a year, according to the certainty of the lama, until one's own mind becomes stable. Then, "through the union of mudras" means that here, through the power of individual gathering, meditation, fire offering, and holding, one's own mind becomes stable, and after it arises, from then on, "through the union of mudras, for a few days and nights," refers to the days and nights of the Kalachakra, one thousand one hundred days and nights more than twenty-five, this is certain. Through these days and nights, the mind of enlightenment will become very stable, becoming stainless, this is the meaning of the connection. Here, in order to draw painted images, statues, and scriptures, one should seek a close Dharma speaker, and let him make painted images, statues, and scriptures, etc., through fierce and peaceful activities. In order, offer the offerings and so on that have been spoken of, and then make offerings to the teacher. Prepare an offering feast for the Sangha and offer the assembly wheel. Just as the ritual at the time of consecration, so too at the time of offering, one should do as much as one can, this is the definitive meaning. Now,
the definitive meaning of the Vajra words is explained, namely "King of Tantras" and so on. Here, "among all the Kings of Tantras," refers to the method tantras such as the Guhyasamaja, and the wisdom tantras such as the Chakrasamvara, it is certain that the Vajra words, that is, the immutable bliss spoken of before, were spoken by the Bhagavan to the yogis. Thus it is spoken, for example,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིག་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྔར་གསུངས་པའི་མིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་རྒྱས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ། །
ལྔ་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
·རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །（梵：Bhagavan，梵羅馬：bhagavat，漢：薄伽梵） རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིག་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྔར་གསུངས་པའི་མིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་རྒྱས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ། །
ལྔ་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【英语翻译】
·The Victorious Bhagavan! The perfect Buddha arose from A. A is the best of all letters. It is the great, unchanging, and sacred meaning. The great life is unborn. It is devoid of expression in words. It is the best cause of all expressions. It makes all words perfectly clear. From this and so on, up to the end where it says, "I prostrate to you, the embodiment of wisdom," the wisdom body spoken of in the correct recitation of names with one hundred and sixty-two verses is spoken of in Vajra words. That itself is the king of all tantras, and for the sake of maturing children, it is hidden by various chiefs with supreme compassion, and the bliss of the two faculties is greatly shown to the children. Therefore, that Vajra word should be divided and meditated upon with the eyes, as previously spoken, at each time of day and night by the yogi, for the sake of attaining the accomplishment of the mudra, that is, for the sake of the accomplishment of the great mudra. What is that? That is the unchanging creator of the supreme victors, the Kalachakra, which is the certainty of the Bhagavan, and for the sake of attaining the state of perfect Buddhahood, it should be realized by yogis from all other tantras. The condensed king of tantras, the extensive commentary on the Kalachakra, the twelve thousand verses that follow the root tantra, the great condensation of various methods of accomplishment from the Stainless Light, is the fifth. The extensive commentary on the chapter of methods of accomplishment is complete.
Fifth: The Great Compendium of Various Methods of Accomplishment.

============================================================

